• ネットショップを開設するならBASE
  • shopping cart

~300,000JPY

Decode 05
Decode 05
title:Decode 05 artist:Hitotzuki / ヒトツキ year:2021 media:paint on can and paper / 缶と紙にペイント size:15.5 x 38.2 x 4.2 cm HITOTZUKIは、独自に作家活動をしていたアーティストのKAMIとSASUが1999年に結成したユニットです。ストリートカルチャーの中で育ち、スケートボードの軌跡にインスパイアされて生まれた、力強く明快なKAMIのラインと、80年代のサンリオなどのサブカルチャーや人間性心理学に影響を受けたSASUのポップな色彩とシンメトリーな形状がミックスされたHITOTZUKIのスタイルは、華やかでダイナミックな個性と、親密で暖かみのある世界観が共存し、確固たる存在感を持って日本のストリート・アートシーンを牽引してきました。 HITOTZUKIが主に制作拠点としているのはビルの外壁や、建築物の内部空間です。周辺の風景と一体化する彼らの作品は、壁画が芸術として受容されている欧米を中心に、アジアをはじめ世界各地で高い評価を受け、多くの新たな風景を創出してきました。近年では国内でも市民がクラウドファンディングで資金を集め巨大な壁画を依頼するなど、時には地域のアイデンティティとして作品が機能しています。 本展のタイトルである、読み解く、あるいは(暗号を)解読するという意味の「DECODE」では、そうしたHITOTZUKIの制作現場のリアリティから抽出された現代を「読み解く」ための新作群が発表される予定です。 制作場所を移動するHITOTZUKIの活動には常にペンキや筆、あるいは養生シートといった壁画制作には欠かせないものが帯同します。HITOTZUKIにとってそれらは単なる消耗品ではなく、制作を共にする「同志」のような存在であり、使用済みのペンキ缶やインクのステインでさえも、彼らにとってはともに制作に関わった軌跡を示す産物であるとともに、そこには作品と同等の価値とリアリティが存在するのです。 HITOTZUKI is a unit formed in 1999 by artists KAMI and SASU, who had been working independently as artists. HITOTZUKI's style is a mix of KAMI's strong and clear lines, inspired by the trajectory of skateboarding and growing up in the street culture, and SASU's pop colors and symmetrical shapes, influenced by 80's subcultures such as Sanrio and human psychology. The style of HITOTZUKI has been leading the Japanese street art scene with its solid presence, coexisting a gorgeous and dynamic individuality with an intimate and warm perspective toward the world. HITOTZUKI's main production bases are the exterior walls of buildings and the interior spaces of buildings. Their works, which integrate with the surrounding landscape, have been highly acclaimed in Europe and the United States, where murals are accepted as art, as well as in Asia and other areas of the world, and have created many new landscapes. In recent years, even in Japan, citizens have raised funds through crowdfunding to commission huge murals, and the works have sometimes functioned as local identities. The title of this exhibition, "DECODE," which means to decipher or decode, will present a group of new works extracted from the reality of HITOTZUKI’s production sites to "decipher" the present. As HITOTZUKI moves from place to place, they are always accompanied by paint, brushes, and curing sheets, all of which are indispensable for mural painting. For HITOTZUKI, they are not just consumable items, but "comrades" with whom he works, and even used paint cans and ink stains are products that show the trajectory of their work together and have the same value and reality as the artworks. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hitotzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 165,000 SOLD OUT
 
Decode 12
Decode 12
title:Decode 12 artist:Hitotzuki / ヒトツキ year:2021 media:paint on canvas, wood / キャンバスにペンキ、木材 size:φ32.1x2.5 cm HITOTZUKIは、独自に作家活動をしていたアーティストのKAMIとSASUが1999年に結成したユニットです。ストリートカルチャーの中で育ち、スケートボードの軌跡にインスパイアされて生まれた、力強く明快なKAMIのラインと、80年代のサンリオなどのサブカルチャーや人間性心理学に影響を受けたSASUのポップな色彩とシンメトリーな形状がミックスされたHITOTZUKIのスタイルは、華やかでダイナミックな個性と、親密で暖かみのある世界観が共存し、確固たる存在感を持って日本のストリート・アートシーンを牽引してきました。 HITOTZUKIが主に制作拠点としているのはビルの外壁や、建築物の内部空間です。周辺の風景と一体化する彼らの作品は、壁画が芸術として受容されている欧米を中心に、アジアをはじめ世界各地で高い評価を受け、多くの新たな風景を創出してきました。近年では国内でも市民がクラウドファンディングで資金を集め巨大な壁画を依頼するなど、時には地域のアイデンティティとして作品が機能しています。 本展のタイトルである、読み解く、あるいは(暗号を)解読するという意味の「DECODE」では、そうしたHITOTZUKIの制作現場のリアリティから抽出された現代を「読み解く」ための新作群が発表される予定です。 制作場所を移動するHITOTZUKIの活動には常にペンキや筆、あるいは養生シートといった壁画制作には欠かせないものが帯同します。HITOTZUKIにとってそれらは単なる消耗品ではなく、制作を共にする「同志」のような存在であり、使用済みのペンキ缶やインクのステインでさえも、彼らにとってはともに制作に関わった軌跡を示す産物であるとともに、そこには作品と同等の価値とリアリティが存在するのです。 HITOTZUKI is a unit formed in 1999 by artists KAMI and SASU, who had been working independently as artists. HITOTZUKI's style is a mix of KAMI's strong and clear lines, inspired by the trajectory of skateboarding and growing up in the street culture, and SASU's pop colors and symmetrical shapes, influenced by 80's subcultures such as Sanrio and human psychology. The style of HITOTZUKI has been leading the Japanese street art scene with its solid presence, coexisting a gorgeous and dynamic individuality with an intimate and warm perspective toward the world. HITOTZUKI's main production bases are the exterior walls of buildings and the interior spaces of buildings. Their works, which integrate with the surrounding landscape, have been highly acclaimed in Europe and the United States, where murals are accepted as art, as well as in Asia and other areas of the world, and have created many new landscapes. In recent years, even in Japan, citizens have raised funds through crowdfunding to commission huge murals, and the works have sometimes functioned as local identities. The title of this exhibition, "DECODE," which means to decipher or decode, will present a group of new works extracted from the reality of HITOTZUKI’s production sites to "decipher" the present. As HITOTZUKI moves from place to place, they are always accompanied by paint, brushes, and curing sheets, all of which are indispensable for mural painting. For HITOTZUKI, they are not just consumable items, but "comrades" with whom he works, and even used paint cans and ink stains are products that show the trajectory of their work together and have the same value and reality as the artworks. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hitotzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 275,000 SOLD OUT
 
Decode 06
Decode 06
title:Decode 06 artist:Hitotzuki / ヒトツキ year:2021 media:paint on can / 缶にペンキ size: φ16x1.8 cmcm HITOTZUKIは、独自に作家活動をしていたアーティストのKAMIとSASUが1999年に結成したユニットです。ストリートカルチャーの中で育ち、スケートボードの軌跡にインスパイアされて生まれた、力強く明快なKAMIのラインと、80年代のサンリオなどのサブカルチャーや人間性心理学に影響を受けたSASUのポップな色彩とシンメトリーな形状がミックスされたHITOTZUKIのスタイルは、華やかでダイナミックな個性と、親密で暖かみのある世界観が共存し、確固たる存在感を持って日本のストリート・アートシーンを牽引してきました。 HITOTZUKIが主に制作拠点としているのはビルの外壁や、建築物の内部空間です。周辺の風景と一体化する彼らの作品は、壁画が芸術として受容されている欧米を中心に、アジアをはじめ世界各地で高い評価を受け、多くの新たな風景を創出してきました。近年では国内でも市民がクラウドファンディングで資金を集め巨大な壁画を依頼するなど、時には地域のアイデンティティとして作品が機能しています。 本展のタイトルである、読み解く、あるいは(暗号を)解読するという意味の「DECODE」では、そうしたHITOTZUKIの制作現場のリアリティから抽出された現代を「読み解く」ための新作群が発表される予定です。 制作場所を移動するHITOTZUKIの活動には常にペンキや筆、あるいは養生シートといった壁画制作には欠かせないものが帯同します。HITOTZUKIにとってそれらは単なる消耗品ではなく、制作を共にする「同志」のような存在であり、使用済みのペンキ缶やインクのステインでさえも、彼らにとってはともに制作に関わった軌跡を示す産物であるとともに、そこには作品と同等の価値とリアリティが存在するのです。 HITOTZUKI is a unit formed in 1999 by artists KAMI and SASU, who had been working independently as artists. HITOTZUKI's style is a mix of KAMI's strong and clear lines, inspired by the trajectory of skateboarding and growing up in the street culture, and SASU's pop colors and symmetrical shapes, influenced by 80's subcultures such as Sanrio and human psychology. The style of HITOTZUKI has been leading the Japanese street art scene with its solid presence, coexisting a gorgeous and dynamic individuality with an intimate and warm perspective toward the world. HITOTZUKI's main production bases are the exterior walls of buildings and the interior spaces of buildings. Their works, which integrate with the surrounding landscape, have been highly acclaimed in Europe and the United States, where murals are accepted as art, as well as in Asia and other areas of the world, and have created many new landscapes. In recent years, even in Japan, citizens have raised funds through crowdfunding to commission huge murals, and the works have sometimes functioned as local identities. The title of this exhibition, "DECODE," which means to decipher or decode, will present a group of new works extracted from the reality of HITOTZUKI’s production sites to "decipher" the present. As HITOTZUKI moves from place to place, they are always accompanied by paint, brushes, and curing sheets, all of which are indispensable for mural painting. For HITOTZUKI, they are not just consumable items, but "comrades" with whom he works, and even used paint cans and ink stains are products that show the trajectory of their work together and have the same value and reality as the artworks. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hitotzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 132,000 SOLD OUT
 
Decode 11
Decode 11
title:Decode 11 artist:Hitotzuki / ヒトツキ year:2021 media:paint on can / 缶にペンキ size: φ17.5x2.5 cm HITOTZUKIは、独自に作家活動をしていたアーティストのKAMIとSASUが1999年に結成したユニットです。ストリートカルチャーの中で育ち、スケートボードの軌跡にインスパイアされて生まれた、力強く明快なKAMIのラインと、80年代のサンリオなどのサブカルチャーや人間性心理学に影響を受けたSASUのポップな色彩とシンメトリーな形状がミックスされたHITOTZUKIのスタイルは、華やかでダイナミックな個性と、親密で暖かみのある世界観が共存し、確固たる存在感を持って日本のストリート・アートシーンを牽引してきました。 HITOTZUKIが主に制作拠点としているのはビルの外壁や、建築物の内部空間です。周辺の風景と一体化する彼らの作品は、壁画が芸術として受容されている欧米を中心に、アジアをはじめ世界各地で高い評価を受け、多くの新たな風景を創出してきました。近年では国内でも市民がクラウドファンディングで資金を集め巨大な壁画を依頼するなど、時には地域のアイデンティティとして作品が機能しています。 本展のタイトルである、読み解く、あるいは(暗号を)解読するという意味の「DECODE」では、そうしたHITOTZUKIの制作現場のリアリティから抽出された現代を「読み解く」ための新作群が発表される予定です。 制作場所を移動するHITOTZUKIの活動には常にペンキや筆、あるいは養生シートといった壁画制作には欠かせないものが帯同します。HITOTZUKIにとってそれらは単なる消耗品ではなく、制作を共にする「同志」のような存在であり、使用済みのペンキ缶やインクのステインでさえも、彼らにとってはともに制作に関わった軌跡を示す産物であるとともに、そこには作品と同等の価値とリアリティが存在するのです。 HITOTZUKI is a unit formed in 1999 by artists KAMI and SASU, who had been working independently as artists. HITOTZUKI's style is a mix of KAMI's strong and clear lines, inspired by the trajectory of skateboarding and growing up in the street culture, and SASU's pop colors and symmetrical shapes, influenced by 80's subcultures such as Sanrio and human psychology. The style of HITOTZUKI has been leading the Japanese street art scene with its solid presence, coexisting a gorgeous and dynamic individuality with an intimate and warm perspective toward the world. HITOTZUKI's main production bases are the exterior walls of buildings and the interior spaces of buildings. Their works, which integrate with the surrounding landscape, have been highly acclaimed in Europe and the United States, where murals are accepted as art, as well as in Asia and other areas of the world, and have created many new landscapes. In recent years, even in Japan, citizens have raised funds through crowdfunding to commission huge murals, and the works have sometimes functioned as local identities. The title of this exhibition, "DECODE," which means to decipher or decode, will present a group of new works extracted from the reality of HITOTZUKI’s production sites to "decipher" the present. As HITOTZUKI moves from place to place, they are always accompanied by paint, brushes, and curing sheets, all of which are indispensable for mural painting. For HITOTZUKI, they are not just consumable items, but "comrades" with whom he works, and even used paint cans and ink stains are products that show the trajectory of their work together and have the same value and reality as the artworks. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hitotzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 132,000 SOLD OUT
 
Phantom Manuscripts (silver thread) / 幽霊の原稿(銀糸)
Phantom Manuscripts (silver thread) / 幽霊の原稿(銀糸)
title : Phantom Manuscripts (silver thread) / 幽霊の原稿(銀糸) artist:Yosuke Amemiya / 雨宮庸介 year:2019 media:oil on canvas / キャンバスに油彩 *framed size:26.3 × 26.3 cm 1975年茨城県生まれ、現在ベルリン在住の雨宮は、Sandberg Institute(アムステルダム)Fine Art Course 修士課程を首席で修了。ドローイング、彫刻、油彩、映像インスタレーション、パフォーマンスなど多岐にわたるメディウムによって作品を制作しています。「六本木クロッシング2010展:芸術は可能か?」(森美術館)、「DOMANI ・明日展」(国立新美術館、2018)では数ヶ月間にわたる会期の全開館時間に在廊し、パフォーマンスをおこないました。また、900枚以上に及ぶドローイングシリーズに着手したり、2014年から3314年までかかるプロジェクト「1300年持ち歩かれた、なんでもない石」 (https://ishimochi.com) を開始したりするなど、既存のアートの範疇にとどまらない活動をする美術家です。 After receiving a B.A at Tama Art University, Faculty of Art and Design, Oil Painting Course in 1999, Amemiya relocated to Europe in 2011 and completed an M.A at Sandberg institute (Amsterdam) in 2013. He currently resides in Berlin. Amemiya has challenged viewers to rethink through the boundary on universal matters that are not recognized in the everyday life through his works of varied media including sculpture, video installation, and performance. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/amemiya_yosuke.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 181,500
 
Phantom Manuscripts (gold thread) / 幽霊の原稿(金糸)
Phantom Manuscripts (gold thread) / 幽霊の原稿(金糸)
title:Phantom Manuscripts (gold thread) / 幽霊の原稿(金糸) artist:Yosuke Amemiya / 雨宮庸介 year:2019 media:oil on canvas / キャンバスに油彩 *framed size:26.3 × 26.3 cm 1975年茨城県生まれ、現在ベルリン在住の雨宮は、Sandberg Institute(アムステルダム)Fine Art Course 修士課程を首席で修了。ドローイング、彫刻、油彩、映像インスタレーション、パフォーマンスなど多岐にわたるメディウムによって作品を制作しています。「六本木クロッシング2010展:芸術は可能か?」(森美術館)、「DOMANI ・明日展」(国立新美術館、2018)では数ヶ月間にわたる会期の全開館時間に在廊し、パフォーマンスをおこないました。また、900枚以上に及ぶドローイングシリーズに着手したり、2014年から3314年までかかるプロジェクト「1300年持ち歩かれた、なんでもない石」 (https://ishimochi.com) を開始したりするなど、既存のアートの範疇にとどまらない活動をする美術家です。 After receiving a B.A at Tama Art University, Faculty of Art and Design, Oil Painting Course in 1999, Amemiya relocated to Europe in 2011 and completed an M.A at Sandberg institute (Amsterdam) in 2013. He currently resides in Berlin. Amemiya has challenged viewers to rethink through the boundary on universal matters that are not recognized in the everyday life through his works of varied media including sculpture, video installation, and performance. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/amemiya_yosuke.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 181,500
 
Plasticity Faciality / プラスチックの顔貌
Plasticity Faciality / プラスチックの顔貌
title:Plasticity Faciality / プラスチックの顔貌 artist:Rintaro Fuse / 布施琳太郎 year:2020 media:acrylic spray on wooden panel / 木製パネルにアクリルスプレー *framed size:53 × 53 × 2 cm 1994年 東京都生まれ。 iPhoneの発売以降の都市において可能な「新しい孤独」を、情報技術や文学、そして洞窟壁画をはじめとした先史美術への綿密なリサーチに基づいた作品制作、展覧会企画、テキストの執筆などを通じて模索、発表している。 Born in Tokyo in 1994. In society after the launch of the iPhone, he is exploring and presenting "New Loneliness" through the creation of artworks, exhibition projects and essays based on his in-depth research into information technology, literature and prehistoric art forms include cave paintings. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/jumbo_suzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 220,000 SOLD OUT
 
Plasticity Faciality / プラスチックの顔貌
Plasticity Faciality / プラスチックの顔貌
title:Plasticity Faciality / プラスチックの顔貌 artist:Rintaro Fuse / 布施琳太郎 year:2020 media:acrylic spray on wooden panel / 木製パネルにアクリルスプレー *framed size:41 × 41 × 2 cm 1994年 東京都生まれ。 iPhoneの発売以降の都市において可能な「新しい孤独」を、情報技術や文学、そして洞窟壁画をはじめとした先史美術への綿密なリサーチに基づいた作品制作、展覧会企画、テキストの執筆などを通じて模索、発表している。 Born in Tokyo in 1994. In society after the launch of the iPhone, he is exploring and presenting "New Loneliness" through the creation of artworks, exhibition projects and essays based on his in-depth research into information technology, literature and prehistoric art forms include cave paintings. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/jumbo_suzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 165,000 SOLD OUT
 
Plasticity Faciality / プラスチックの顔貌
Plasticity Faciality / プラスチックの顔貌
title:Plasticity Faciality / プラスチックの顔貌 artist:Rintaro Fuse / 布施琳太郎 year:2020 media:acrylic spray on wooden panel / 木製パネルにアクリルスプレー *framed size:41 × 41 × 2 cm 1994年 東京都生まれ。 iPhoneの発売以降の都市において可能な「新しい孤独」を、情報技術や文学、そして洞窟壁画をはじめとした先史美術への綿密なリサーチに基づいた作品制作、展覧会企画、テキストの執筆などを通じて模索、発表している。 Born in Tokyo in 1994. In society after the launch of the iPhone, he is exploring and presenting "New Loneliness" through the creation of artworks, exhibition projects and essays based on his in-depth research into information technology, literature and prehistoric art forms include cave paintings. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/jumbo_suzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 165,000 SOLD OUT
 
Plasticity Faciality / プラスチックの顔貌
Plasticity Faciality / プラスチックの顔貌
title:Plasticity Faciality / プラスチックの顔貌 artist:Rintaro Fuse / 布施琳太郎 year:2020 media:acrylic spray on wooden panel / 木製パネルにアクリルスプレー *framed size:41 × 41 × 2 cm 1994年 東京都生まれ。 iPhoneの発売以降の都市において可能な「新しい孤独」を、情報技術や文学、そして洞窟壁画をはじめとした先史美術への綿密なリサーチに基づいた作品制作、展覧会企画、テキストの執筆などを通じて模索、発表している。 Born in Tokyo in 1994. In society after the launch of the iPhone, he is exploring and presenting "New Loneliness" through the creation of artworks, exhibition projects and essays based on his in-depth research into information technology, literature and prehistoric art forms include cave paintings. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/jumbo_suzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 165,000 SOLD OUT
 
clay mask
clay mask
title:clay mask artist:Jumbo Suzuki / ジャンボスズキ year:2020 media:oil on canvas size: H65 × W50 cm 1980年生まれのジャンボスズキは、2007 年名古屋造形大学美術学科卒業後、2008 年「VOCA 展」 (上野の森美術館)、2010 年「TDW-ARTジャラパゴス展」(Tokyo Designers Week / 明治神宮外苑絵画館前)、2011 年「Art in an Office」(豊田市美術館)等数々のグループ展に出品し、着実に力をつけてきたペインターです。 ジャンボスズキの作品は、容易には読み取る事が出来ない不可思議さに満ちています。一枚のキャンバスの中に、物質的・空間的・時間的に何ら関係性を持たない「モノ」たちが共存しています。単色で塗られた色彩を背景に、不可思議なモノがあちこちに配置されている上、そのモノの中にはそれぞれに質感の異なる「何か」が描きこまれているのです。しかもそのほとんどにおいて、形状はあるべき質感を備えていません。我々が認知する「物質」の概念を裏切り微妙にずれて成立しているが故に感じる形状と質感の組み合わせの奇妙さ・唐突さは、観る者に感覚的な居心地の悪さを引き起こします。また、なぜそれらが同一画面上に描かれているのかを理解するのに必要なヒントとなる媒介物が存在していないので、鑑賞者は自然に、ジャンボスズキの絵を読み解こうと自身の創造力や感性、記憶を呼び覚ますことになるのです。 ジャンボスズキは自身の制作プロセスについて、こう語っています。「小学生の頃、漢字ドリルが大嫌いでした。お手本をなぞって繰り返すのが苦痛でした。予備校生の頃、静物デッザンが苦手でした。形が取れず失敗ばかりしていました。どうやら、目の前に正解をおかれると、どうにも手が出しづらいのだと思います。今もそれは変わらないのですが、頭の中に正解を置いてしまうと、一転して描くのが楽しくなります。曖昧な記憶を元に想像した物は、刻々と変化していき、忠実に再現しようとすればする程、絵が思わぬ方向に進んで行くからです」。ジャンボスズキは、あくまで自由に自らの記憶と創造力、感覚をたよりに、ひたすら自身の頭に浮かぶそのイメージをたどり、時にはイメージ同士を連想させながら、彼独自の世界を創りあげているのです。絵画ならではの世界の見え方や広がりの可能性、絵画の豊かさと愉悦を存分に体感ください。 Jumbo Suzuki’s work is full of mysteries and cannot be comprehended easily. All the “things” are coexisting in one painting regardless of the questions of materiality, space and time. Against a uniform and monochrome background, not only mysterious “things” are set here and there, but a different texture is painted inside these “things”, and for most of the cases, the form does not match with the texture as it should do. Jumbo Suzuki’s work seems slightly off-set and betrays the principle of “substance” as we all know it. The abruptness and the queerness of this combination of textures and forms contain something sinister and provoke a somehow uncomfortable feeling in the perception of the viewer. Moreover, as there is no intermediate or medium to give the observer a hint about how to understand why those things are painted on a same surface, naturally we try to search our own memories and to use our imagination and perceptions in order to read the work. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/jumbo_suzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 165,000
 
night mask
night mask
title:night mask artist:Jumbo Suzuki / ジャンボスズキ year:2020 media:oil on canvas size: H50 × W60.5 cm 1980年生まれのジャンボスズキは、2007 年名古屋造形大学美術学科卒業後、2008 年「VOCA 展」 (上野の森美術館)、2010 年「TDW-ARTジャラパゴス展」(Tokyo Designers Week / 明治神宮外苑絵画館前)、2011 年「Art in an Office」(豊田市美術館)等数々のグループ展に出品し、着実に力をつけてきたペインターです。 ジャンボスズキの作品は、容易には読み取る事が出来ない不可思議さに満ちています。一枚のキャンバスの中に、物質的・空間的・時間的に何ら関係性を持たない「モノ」たちが共存しています。単色で塗られた色彩を背景に、不可思議なモノがあちこちに配置されている上、そのモノの中にはそれぞれに質感の異なる「何か」が描きこまれているのです。しかもそのほとんどにおいて、形状はあるべき質感を備えていません。我々が認知する「物質」の概念を裏切り微妙にずれて成立しているが故に感じる形状と質感の組み合わせの奇妙さ・唐突さは、観る者に感覚的な居心地の悪さを引き起こします。また、なぜそれらが同一画面上に描かれているのかを理解するのに必要なヒントとなる媒介物が存在していないので、鑑賞者は自然に、ジャンボスズキの絵を読み解こうと自身の創造力や感性、記憶を呼び覚ますことになるのです。 ジャンボスズキは自身の制作プロセスについて、こう語っています。「小学生の頃、漢字ドリルが大嫌いでした。お手本をなぞって繰り返すのが苦痛でした。予備校生の頃、静物デッザンが苦手でした。形が取れず失敗ばかりしていました。どうやら、目の前に正解をおかれると、どうにも手が出しづらいのだと思います。今もそれは変わらないのですが、頭の中に正解を置いてしまうと、一転して描くのが楽しくなります。曖昧な記憶を元に想像した物は、刻々と変化していき、忠実に再現しようとすればする程、絵が思わぬ方向に進んで行くからです」。ジャンボスズキは、あくまで自由に自らの記憶と創造力、感覚をたよりに、ひたすら自身の頭に浮かぶそのイメージをたどり、時にはイメージ同士を連想させながら、彼独自の世界を創りあげているのです。絵画ならではの世界の見え方や広がりの可能性、絵画の豊かさと愉悦を存分に体感ください。 Jumbo Suzuki’s work is full of mysteries and cannot be comprehended easily. All the “things” are coexisting in one painting regardless of the questions of materiality, space and time. Against a uniform and monochrome background, not only mysterious “things” are set here and there, but a different texture is painted inside these “things”, and for most of the cases, the form does not match with the texture as it should do. Jumbo Suzuki’s work seems slightly off-set and betrays the principle of “substance” as we all know it. The abruptness and the queerness of this combination of textures and forms contain something sinister and provoke a somehow uncomfortable feeling in the perception of the viewer. Moreover, as there is no intermediate or medium to give the observer a hint about how to understand why those things are painted on a same surface, naturally we try to search our own memories and to use our imagination and perceptions in order to read the work. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/jumbo_suzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 165,000
 
Cautionary Evolution
Cautionary Evolution
title:Cautionary Evolution year:2018 media:inkjet print on canvas, acrylic paint size:H33 × W33 cm 現在、ニューヨークを拠点に活動するHisham Akira Bharoocha (ヒシャム アキラ バルーチャ)は、日本人の母とビルマ人の父を持ち、幼い頃から家族とともに東京、トロント、ロサンゼルス、サンディエゴと、様々な街を移り住んできました。その後、1998年にニューヨークのロードアイランド・スクール・オブ・デザインを卒業します。在学中から音楽やビジュアルアート、デザイン、ファッション、写真など様々なフィールドで活躍してきたBharoochaの作品は、インスタレーションからペインティング、コラージュ、写真と多岐にわたります。緻密にコントロールされた色彩の重なりと線が作りだすスペースによって構成されるパターンを背景に、意表をついた自由な空想世界のモチーフが独自の躍動感を持ち、観る者の身体感覚にリズムを刻むBharoochaの世界観は、無意識のイメージや過去の体験、夢と現実が混在しており、Bharoocha自身の幼少時の思い出や、音楽や写真、ウォールペインティングなど身体性を伴う様々な分野で活動している経験から培われたのであろうことが伺えます。 Hisham Akira Bharoocha, who currently resides in New York, was born between a Japanese mother and a Burmese father. He has relocated in different cities including Tokyo, Toronto, Los Angeles and San Diego with his family since his childhood. In 1998, Bharoocha received his B.F.A. at Rhode Island School of Design, New York. Creating works of wide-ranging media including installation, paintings, collages and photographs, he has actively worked in different fields such as music, visual art, design, fashion, and photography from when he was in university. In Bharoocha’s works, unexpected motifs from the artist’s world of fantasy create their own dynamism, and cultivate rhythms on the viewers’ sensual bodies with the precisely controlled patterns composed of layers of colors. Viewers may see in his works that the world of Bharoocha are a mixture of unconscious images, past experiences, dreams, and reality which have been acquired through the artist’s memories since childhood and in his broad experiences in music, photography, murals and other projects that have attained through his physicality. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hisham_akira_bharoocha.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 110,000 SOLD OUT
 
Immortal Porn / 不滅ポルノ
Immortal Porn / 不滅ポルノ
title:Immortal Porn / 不滅ポルノ artist:Yumiko Shinozaki / 篠崎裕美子 year:2016 media:ceramic / 陶 size: 57 × 37 × h38 cm *写真に掲載されている台座は含まれません。/ The pedestal in this image is not included. 篠崎裕美子は1987年福岡県に生まれ、2011年に大阪芸術大学大学院修士課程を修了した陶芸家です。独特な造形手法により現代社会を表現するその世界観は、陶芸のジャンルを越えた現代表現として高く評価されています。篠崎はこれまでに、2017年SNOW Contemporaryでの個展「Red Data」をはじめ、「現代工芸への視点 装飾の力」(2009/東京国立近代美術館工芸館 東京)、「Red Bull Music Academy Tokyo」(2014/Red Bull本社 東京)など、美術館やギャラリー、オフィスや百貨店など様々な会場にて数々の意欲的なグループ展に参加してきました。 一見するとお菓子やおもちゃを連想させるカラフルでファンシーな表現でありながら、ひび割れや気泡のような表皮をまとった質感は、陶器でありながら生々しく有機的できわめて触覚的です。また、キッチュな作風の中にも現代社会が抱える問題や現象が潜んでいます。インターネットにおいて氾濫しては消滅するポルノやアニメのイメージや、生物、ウィルス、細胞など人間の活動によって絶滅に追いやられた自然物を、陶やガラスなど半永久的な素材を使用した自らの陶芸作品に取り込むことで、それらが「存在していた」という証を打ち立て、永続的な「生命」をもたらしているのです。 ceramic artist. Yumiko Shinozaki was born in 1987 in Fukuoka Prefecture and completed her M.A. at Osaka University of Arts Graduate School in 2011. Although the viewer may recall candies or toys from its colorful and fancy appearances, the texture of her works cracks and air bubbles are rather raw and organic, and highly haptic. Its unique figure triggers the viewer to an uneasy state as though when encountering something you'd never experienced before, while at the same time stimulates the viewer's curiosity and evokes creativity. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/shinozaki_yumiko.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 250,000 SOLD OUT
 
evidens.otf character chart / エビデンス.otf 文字一覧
evidens.otf character chart / エビデンス.otf 文字一覧
竹内公太が2019-20年に福島県の立入制限区域で警備員をしていた時期に、現地で撮影した光跡写真を元に制作したオリジナルフォント一覧のプリント作品(フォントの元となった光跡写真の一覧と、フォントの一覧の2枚で1セット) title:evidens.otf character chart / エビデンス.otf 文字一覧 artist:Kota Takeuchi / 竹内公太 year:2020 media:silver halide photography, ED30, w/ frame     銀塩写真(額装付き) size:57.5×57.5 cm each 1982年生まれの竹内は、2008年東京藝術大学美術学部先端芸術表現科を卒業し、現在は福島県を拠点に活動しています。 竹内はこれまでに、ふくいちライブカメラのモニターに突如現れた指差し作業員の代理人として、災害を見る側の意識と匿名表現者の自意識を浮き彫りにした個展「公然の秘密」(2012) や、手(=携帯機器)で情報を取得する現代人の風景をとらえた「手の目」(2014)、福島県いわき市内の石碑巡りをトレースすることでメディアの性質と人の記憶の有り様を示した個展「写真は石碑を石にする、それでも人は」(2017)、第二次世界大戦時の1944年から翌年にかけて日本軍によって投下された風船爆弾の歴史を題材とした映像作品「盲目の爆弾、コウモリの方法」(2019)などを通じ、自らの身体性をもって事物をトレースし、絵画や映像、写真、彫刻など、多様なメディアを用いたインスタレーション展示を展開してきました。緻密なリサーチとフィールドワークをベースに構築したコンセプトを作品化し、それらを通じて現代社会における情報の在り方や意識をはじめとした多様な問題を批評的に提示してきました。 本展「Body is not Antibody」では、竹内公太が2019-20年に福島県の立入制限区域で警備員をしていた時期に、現地で撮影した光跡写真を元に制作したオリジナルフォントと関連作品を発表します。 竹内は、誘導灯を振る日々の労働者の動きに倣い、灯りの軌跡を光跡写真として記録してオリジナルフォントとして転用することを試みました。タイトルである「Body is not Antibody」は、「身体(body)は抗体(Antibody)ではない」といった意味を持ちます。福島県の立入制限区域で警備員として、自らの身体を国家のおこなう復興事業に提供した体験から生まれた本作品は、個人にとっての身体の意味や所在について問いかけます。 Takeuchi was born in 1982, and received B.F.A. at Tokyo University of the Arts, Department of Fine Arts, Intermedia Art in 2008. He currently resides in Fukushima Prefecture, Japan. In his previous activities, Takeuchi highlighted consciousness of viewers of the disaster as well as self-consciousness of anonymous performers by suddenly appearing in front of the Fukushima Dai-ichi nuclear plant live monitoring camera as an agent of a Finger Pointing Worker in his solo exhibition "Open Secret" (2012), and captured our landscapes in which we acquire information from our hand (=mobile phone) in "Eyes on Hand" (2014). Furthermore, he disclosed the nature of media and the state of human memory through tracing the path of the stone monument tour in Iwaki, Fukushima, in his solo exhibition “Photographs turn stone monuments into mere stone, but even so people take them” (2017), and featured the history of balloon bombs dropped by the Japanese army during 1944-1945 during World War II in his video work Blind Bombing, Filmed by Bat (2019). Throughout his practice, Takeuchi has traced objects and events utilizing motions of his own body, and presented them as installations using various media including paintings, video, photography, and sculptures. He has transformed his concepts into artworks through detailed research and fieldwork to critically discuss the diverse issues such as the ways of information and our consciousness in contemporary society. This exhibition “Body is not Antibody” will showcase Takeuchi’s original font and associated works created through photographs of light trails taken by the artist while he worked as a security guard in the exclusion zone in Fukushima during 2019-2020. Takeuchi captured the light trails created by the motions of imitating the workers swaying the guidance light into a photograph and attempted to convert them into an original font. The title of this exhibition “Body is not Antibody” was inspired by the artist’s experience of devoting his own body to the nation’s reconstruction project, and questions the meaning of a body and where the body belongs on a personal level. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/takeuchi_kota.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
¥ 165,000
 
GODDESS
GODDESS
title:GODDESS artist:Atsuhiro Ito / 伊東篤宏 year:2012 media:Mixed media / ミクストメディア size:66 × 30 × 30 cm *本作品は受注制作となるため、作品発送まで1か月程度かかります。 *完成作品は掲載写真と若干異なる可能性がありますので、ご了承の上ご購入ください。 1965年生まれの伊東篤宏は、1992年に多摩美術大学大学院美術研究科を修了し、1990年代より蛍光灯を素材としたインスタレーションをはじめました。主な展覧会に「六本木クロッシング / New Visions Contemporary Japanese Art 2004」(2004/森美術館)、個展「V.R.」(2009/原美術館)、個展「Paint & Collage Works 2010」(2010/NADiff a/p/a/r/t)などがあります。また、98年からはインスタレーション作品と同素材である蛍光灯を使用した 自作”音具”「オプトロン」によるサウンド・パフォーマンスを開始します。様々なジャンルのパフォーマーたちと共演・コラボレーションをおこなうと同時に、「シンガ ポール アーツ フェスティバル 2010」(2010/Supperclub シンガポール)や「NJP SUMMER FESTIVAL 21ROOMS」(2011/Nam June Paik Art Center 韓国)など、世界各国から数多くの招聘を受けています。 伊東篤宏の表現活動において、欠かす事のできないマテリアルとして「蛍光灯」があります。伊東は1990年代より、蛍光灯それ自体を中心にすえ作品を制作してきました。初期は、ライトボックス型パネルなどを使った平面作品でしたが、徐々に外枠や構造体を省くことでミニマル化し、98年には蛍光灯そのものを素材とした音具「オプトロン」を制作するに至ります。「オプトロン」を使ったパフォーマンに取り組むようになったのも、この頃です。蛍光灯が発光するときに放電されるノイズを増幅/コントロールすることで放出される音と光の激しい明滅で構成されるパフォーマンスは、観る者の視覚と聴覚を強烈に刺激します。視覚に訴える初期のインスタレーション作品から、「オプトロン」が制作されたことにより、視覚行為に加え聴覚という新たな感覚を喚起させることとなったのです。蛍光灯というきわめて日常的なモノが、通電することで発光し電磁ノイズを放出する、場合によっては凶器にもなりうる「オプトロン」という音具へと転換されることへの違和感とダイナミズム、そして我々の内にある未知の感覚が広がることで得られる開放感と刺激は、伊東作品だけがもつ特質です。 *Since this work is made to order, it will take about a month to ship the work. *Please note that the final artwork may differ slightly from the photo shown. Atuhiro Ito, an artist and OPTRON player born in 1965, graduated from Tama Art University Master's Degree Course in 1992. Ito launched his career as a visual artist in the late ’80s, and in 1998 began presenting sound performances all over the world with his own made instrument called “optron” which produces noises from the electrical discharge of a fluorescent light. The music played on optron is a repetition of intense flickers of light and noises and it stimulates and attacks our visual and auditory senses. His major exhibitions include “Roppongi Crossing”(2004 / Mori Art Museum), solo exhibition “V.R.”(2009 / Hara Museum) and solo exhibition “Paint & Collage Works 2010”(2010 / NADiff a/p/a/r/t). Ito also performs extensively worldwide, including "NJP SUMMER FESTIVAL 21ROOMS" (Nam June Paik Art Center, Korea, 2011) and "Singapore Arts Festival 2010” (Supperclub, Singapore, 2010). In addition to his solo exhibition and performance projects, Ito participates in a number of musical units, from rock to jazz band, sound performers and dancers. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/ito_atsuhiro.html Please do not proceed with the payment if you live outside Japan. Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" for the estimate of the shipment fee.
¥ 165,000
 
untitled
untitled
title:untitled artist:Atsuhiro Ito / 伊東篤宏 year:1996-2012 media:Mixed media / ミクストメディア size:51.7 × 36.7 × 13.5 cm *本作品は受注制作となるため、作品発送まで1か月程度かかります。 *完成作品は掲載写真と若干異なる可能性がありますので、ご了承の上ご購入ください。 1965年生まれの伊東篤宏は、1992年に多摩美術大学大学院美術研究科を修了し、1990年代より蛍光灯を素材としたインスタレーションをはじめました。主な展覧会に「六本木クロッシング / New Visions Contemporary Japanese Art 2004」(2004/森美術館)、個展「V.R.」(2009/原美術館)、個展「Paint & Collage Works 2010」(2010/NADiff a/p/a/r/t)などがあります。また、98年からはインスタレーション作品と同素材である蛍光灯を使用した 自作”音具”「オプトロン」によるサウンド・パフォーマンスを開始します。様々なジャンルのパフォーマーたちと共演・コラボレーションをおこなうと同時に、「シンガ ポール アーツ フェスティバル 2010」(2010/Supperclub シンガポール)や「NJP SUMMER FESTIVAL 21ROOMS」(2011/Nam June Paik Art Center 韓国)など、世界各国から数多くの招聘を受けています。 伊東篤宏の表現活動において、欠かす事のできないマテリアルとして「蛍光灯」があります。伊東は1990年代より、蛍光灯それ自体を中心にすえ作品を制作してきました。初期は、ライトボックス型パネルなどを使った平面作品でしたが、徐々に外枠や構造体を省くことでミニマル化し、98年には蛍光灯そのものを素材とした音具「オプトロン」を制作するに至ります。「オプトロン」を使ったパフォーマンに取り組むようになったのも、この頃です。蛍光灯が発光するときに放電されるノイズを増幅/コントロールすることで放出される音と光の激しい明滅で構成されるパフォーマンスは、観る者の視覚と聴覚を強烈に刺激します。視覚に訴える初期のインスタレーション作品から、「オプトロン」が制作されたことにより、視覚行為に加え聴覚という新たな感覚を喚起させることとなったのです。蛍光灯というきわめて日常的なモノが、通電することで発光し電磁ノイズを放出する、場合によっては凶器にもなりうる「オプトロン」という音具へと転換されることへの違和感とダイナミズム、そして我々の内にある未知の感覚が広がることで得られる開放感と刺激は、伊東作品だけがもつ特質です。 *Since this work is made to order, it will take about a month to ship the work. *Please note that the final artwork may differ slightly from the photo shown. Atuhiro Ito, an artist and OPTRON player born in 1965, graduated from Tama Art University Master's Degree Course in 1992. Ito launched his career as a visual artist in the late ’80s, and in 1998 began presenting sound performances all over the world with his own made instrument called “optron” which produces noises from the electrical discharge of a fluorescent light. The music played on optron is a repetition of intense flickers of light and noises and it stimulates and attacks our visual and auditory senses. His major exhibitions include “Roppongi Crossing”(2004 / Mori Art Museum), solo exhibition “V.R.”(2009 / Hara Museum) and solo exhibition “Paint & Collage Works 2010”(2010 / NADiff a/p/a/r/t). Ito also performs extensively worldwide, including "NJP SUMMER FESTIVAL 21ROOMS" (Nam June Paik Art Center, Korea, 2011) and "Singapore Arts Festival 2010” (Supperclub, Singapore, 2010). In addition to his solo exhibition and performance projects, Ito participates in a number of musical units, from rock to jazz band, sound performers and dancers. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/ito_atsuhiro.html Please do not proceed with the payment if you live outside Japan. Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" for the estimate of the shipment fee.
¥ 165,000 SOLD OUT