-
"Relation - Seed / Copper" / 『関係―種子・銅』
¥1,100
[カタログ] 仕様:A4サイズ 21 × 29.7 cm、32ページ、カラー 掲載作品:河口龍夫『関係―種子・銅』展より15点 テキスト:河口龍夫、中原佑介 翻訳:河西香奈(p13-17)、前田礼(p22-28) 撮影:木奥恵三(p1)、高橋和海(p2-10)、齋藤さだむ(p11)、SNOW Contemporary(p18-21) 編集:窪田研二、石水美冬、白倉優子、尾崎萌恵子 デザイン:峯石景子 発行:SNOW Contemporary 河口龍夫「物質の気質と種子の気質」(2022年1月24日)より抜粋 芸術と私の関係を俯瞰するのではなく身近なことして、端的に言えば単なる思い出話にすぎないかもしれないが、私が芸術に近づく動機を記憶の底の残滓からエピソードとして思いつくまま語ってみようと思う。 私が誕生した我が家は、世界大戦の最中神戸の空襲によって焼夷弾の落下を受けたが、小火で消火でき幸運にも焼失しなかった。その焼け残った家に隣接して父の工場があった。私が小学生だった頃の記憶によるが、製造業を営んでいた父の工場には、様々な機械や電動工具や道具が整然と置かれていた。加えてそこには未加工な素材として木材や鉄や銅、鉛やアルミニュームや真鍮等も置かれていた。手付かずのそれらの物質に子供ながら不思議な魅力を感じた。また、それらの物質がどのようなものに生まれ変わるのだろうかと興味深かった。それは未加工な物質そのものへの関心の始まりと言ってもよい。 それに比べ厨房には鉄からフライパンや包丁が、木材から俎板や木製の冷蔵庫が、銅から鍋や玉子焼き器が、アルミからしゃもじが、さらに子供部屋兼勉強部屋には鉛の文鎮や真鍮のペーパーナイフといった具合に、物質が加工技術によって実用可能なものに変貌していた。 和室の客間には床の間があり、いつも掛け軸が飾ってあった。その隣脇の違い棚には、実用品でありながら絵皿や壺が飾り物として置いてあった。掛け軸の架け替えは父がしていたが、長男であることを理由に掛け軸の架け替えの役を私がしなければならなくなった。春夏秋冬に合わせ、年四回は最低限取り換えることが決められていた。春には桜や新緑を思わせる掛け軸が、夏には湖水や鯉の滝登りが、秋には紅葉、冬には雪景色といった具合に取り換えなければならなかった。その掛け軸の意味や価値など全くわからない私は架け替える回数を少なくするために、季節感があいまいな図柄を選び回数を少なくしていった。例えば富士山の絵などは長くかけられたが、夏に冠雪があるはずがないと言って注意された。架け替えのたびに掛軸という様式には感心した。巻き取る芯があり不要な時にはその芯に巻き取り桐箱に収め、掛ける時には芯が錘になってまっ平らな平面になるという仕組みは面白いと思った。しかも収納場所もコンパクトにできる。 床の間には母が季節に合わせて花を活けていた。このような環境による美術の日常化はあったようだが、紙や絹に描かれた絵画や植物を用いた活花からは、工場や厨房にあるものに比べて物質感は極めて稀薄であった。 ところが、床の間に唯一物質感を解き放っているかのように存在しているものがあった。それはいつも同じ位置に季節を問わず年中置かれていた。一振りの日本刀であった。その刀は刀掛けに水平におかれているのではなく、垂直に刀を立てかける構造になっていた。その表面には朱の漆塗りで雲中の龍の浮彫が施されていた。刀は江戸時代のように帯にさすのではなく、もっと古く戦国時代に鎧を身に着け腰にぶら下げる仕様になっていた。刀の柄や鞘には意味ありげな龍の装飾が施され、子供の眼にも立派に見え威厳を感じさせた。私は触ってみたいと思うが、一切触れてはならぬと父に命令されていた。鞘に収まっている刀心を引きぬき太刀先まで見たいという欲求が襲い掛かった。刀は鉄の加工において物質の究極の姿であり、物質性を超えた存在であるに違いない。鞘から抜き放った刀を見たい誘惑は極限に達した。ついに我慢ができなくなり、誰もいない昼間、子供には大きすぎるそれを運び出し、用心深く鞘から太刀を抜き出した。刀心を見て私は驚愕した。不気味なほど光り輝いた太刀があらわれるに違いないと期待していた私には信じられないものがあらわれた。鞘から現れた刀は竹光であった。触ることも許されない太刀は竹光であったのである。何故竹光なのかを父に聞きたいと思ったが、聞けば約束を破ったことがわかってしまうのでそのわけを聞くことはできなかった。父に聞けないので遠回しに母に訊ねた。母によると、戦争中の金属類回収令があり,やむなく刀身を供出したとのことであった。鉄砲玉か戦車や戦艦の一部になってしまったのだろう。それ以後我が家の太刀については話題にしなかった。鉄の究極の姿を見たいと求めながら、竹に変貌していたという刀のイリュ-ジョンを見た時の衝撃を忘れることはできなかった。所詮竹は鉄にはなれないのである。同様に鉄も竹にはなれないのである。学校では学べないことを学んだ気がした。 * 工場に話を戻そう。休日の工場はまるで子供のアトリエのように夢が転がっていた。基本的にはそこには立ち入れないことになっており、機械や電動工具などふれることさえ禁止であった。禁止されると興味がわいてくるのが道理である。子供にとっては工場も遊び場に変貌するのである。遊びに夢中になっているとき、釘箱をひっくり返してしまった。床に散らばった沢山の釘を手で拾い集めるのは難儀なことであった。そこでU字形の大型磁石を使って散乱した釘を拾い集めることを思いついた。ところが鉄の釘は磁石に反応し拾い集めることは容易にできたが、銅の釘は磁石に反応しないのだ。そこで鉄と銅では同じ金属でも異なった性質が内在していることに気が付いた。実に素朴なことであるが大発見をしたような気分であった。人間に性質の違いがあるように、金属にも質の違いがあることは興味をそそる発見であった。人間の性質は、環境や人間関係において変わることはあるようだが、物質における質は普遍的で、根本的な質は変わることはないとわかった。この事実は後に私の芸術に影響を与えることとなっていった。 鉄は磁石や電気に反応し、やがて赤錆を出し自らを消滅していくこと。銅は磁場には無関心であるが、熱伝導に優れ、電気に反応し電流を伝導すること。そして美しい緑青を発生させること。鉛は磁石にも電気にも反応しないが、放射線やX線を遮断する能力に優れ、また一定の熱に反応し液体になったり固体になったりと形状を変化させることができること。どうやら私は、物質の圧倒的な存在にも興味は持つが、それ以上に物質それぞれが持つ質に限りない関心を持つようになっていった。その関心は後に私の創作に刺激を与えることとなった。 〈関係―種子・銅〉(1982~)は銅の持つ質のひとつであるエネルギ―の保存と優れた伝導力に負うところが大である。銅に関してはそのように理解をしてこの作品の重要な素材として組見込んでいった。種子についてはどうか。 種子との直接的な出会の記憶は、終戦後の焼け跡の跡地での食糧確保のための菜園の手伝いから始まったようだが、さらに小学生の頃夏休みの宿題として「朝顔の成長日記」が課せられ,朝顔の種子を蒔き観察記録をつけたことを思い出す。だが自主的にやったことでは、オジギソウの種を蒔き水やりを続け、やがて成長したオジギソウに手を触れると文字通りお辞儀をするかのような反応することに感激し夢中になって育てた。まるで植物と手話ができる少年になったかのように有頂天になった記憶がある。 種子は私の理解を超えた存在であり、私にとって特別な存在となっていった。また種子は命の結晶にも、未来へのエネルギーにも、神秘の形象化にも見え、私にそのように感じさせた。もはや理解することなどおぼつかないと判断してその存在を素直に受け止めるだけであった。その自覚は種子と私が生命体ということにおいて優劣なく対等であることを知ったことである。 私が生きている種子を作品に採用したことについて、中原佑介は「種子・生命エネルギー・芸術」(注1)という評論に、 『それは河口龍夫の作品における質的な変貌を宣言する出来事と言っても過言ではない。そういう意味で、『関係―種子』が制作された1982年は、この美術家にとってエポックをなすだろうと思う。』、 、 と述べ、作者の思考と作品制作の動機と経緯についてさらに論述されている。、 〈関係―種子・銅〉に採用された種子と銅についてであるが、元来種子と銅は、無関係に存在している。その一見無関係な種子と銅を関係づけることによって〈関係―種子・銅〉を成立させているといってもよい。種子の持つエネルギーを銅で覆うことによって種子の持つ生命力と気を伝え空間にまで解き放とうとした作品である。私にとって種子はいかなるものよりも神秘的で理解を超越した小宇宙としての生命体を感じさせる存在となっていったである。 しかし、その種子を脅かす衝撃的な事故が起こってしまった。それは1986年のことであった。(注2) そのことを理由にして銅から鉛に表現素材を変えることになってしまった。〈関係―種子・銅〉には申し訳ないことをしてしまった。歴史的な大事故によって種子の生命力の伝導から生命の保護に転換してしまったのである。ようやく40年後に発表の機会が訪れたことは幸運である。 * ここで、出品作〈関係ー気・枯れてしまった木から〉について制作の動機と経緯について述べておかなければならない。この作品は、もとは〈関係ー気〉と題した作品で1983年に制作され、1983年6月13日から25日の期間鎌倉画廊(東京)で開催された企画展「彫刻なるもの(注2)に出品した作品であった。この作品の際立った特徴は、生きた植物を素材にした点であった。その植物は生きた木で、金木犀が使われた。金木犀は花が咲くとき甘い匂いが漂う、その漂うということが目に見えない関係の領域を暗示するかのよう思えこの植物を素材に選んだのであった。その生木に枯れない工夫をしながら薄い銅板で覆っていった。水のやり口を工夫し、銅板で覆うことによって生きた植物の気を空間に解き放つといったコンセプトのもと制作され、展示空間においては枝の成長先を暗示するかのように銅パイプを差し込みパイプの先を天井に固定した作品であった。ところが、不在が続き水やりが途絶えたためか枯れてしまった。実に制作されてから38年後の2021年、コロナ禍、枯れた木の再生を願うようになった。しかしいったん枯れてしまった木が再生するはずはない、つまり死んでしまった植物の再生は不可能であることは勿論わかっていた。。絵には描けるかもしれないが、事実として存在する物体化された作品として成立させることはできない相談であった。そこで閃いたのは、枯れた木が放つ気を、つまり枯れた木にしか放てない気を取り出すことを考えた。そこで銅をまとったまま枯れた木に包帯を注意深く巻き付けていった。それから包帯に巻かれた木から緑青が出るように工夫し、その緑青が包帯に染み込み、緑青があたかも枯れた木から放たれた新緑の気であるかのような作品となり、枯れてよみがえった作品となったのであった。ちなみに、〈関係―種子・銅〉も一点だけ上記展覧会に出品することができた。 今私は、関係と無関係を手掛かりに、生きていることから死という関係との出会いによって無関係となった死後にも、何らかの「無関係の存在」があるのではないかと考え始めている。それはあらゆる意味で宗教的ではなく、芸術において想像し、さらに芸術においてしか創造できないなにものかではないかと思っている。 (注1)1987年「関係―河口龍夫」カタログ 千葉市美術館 この度の個展を機会に再録されることになったので是非読んでほしい。 (注2)1986年4月26日に世界中を恐怖させた「チェノブイリ原発大爆発」。 (注3)」出品作家は河口龍夫、関根伸夫、高山登、村岡三郎、李 禹煥の5名。テキストは 中原佑介。その後〈関係ー気〉は1985年『開館記念10周年記念現代彫刻の歩み―木の造形』神奈川県立県民ホール・ギャラリーに出品。 *掲載作品に関しては下記までお問い合わせください。 http://snowcontemporary.com/contact.html [Catalogue] 48 pages, 21 × 29.7 cm, color printing 15 Works by Tatsuo Kawaguchi from the “Relation - Seed / Copper” exhibition in 2022. Essays by Tatsuo Kawaguchi and Yusuke Nakahara Translated by Kana Kawanishi(p13-17)and Rei Maeda(p22-28) Photo by Keizo Kioku(p1), Kazuumi Takahashi(p2-10), Sadamu Saito(p11), SNOW Contemporary(p18-21) Edited by Kenji Kubota, Mifuyu Ishimizu, Yuko Shirakura, Moeko Ozaki Designed by Keiko Mineishi Published by SNOW Contemporary The Temperament of Matter and Seed Tatsuo Kawaguchi Rather than looking at the relationship between art and myself from a bird's eye view, I would like to write about my motives for approaching art through the episodes from the remnants at the bottom of my memory, which could be a mere recollection. Incendiary bombs hit the house where I was born in an air raid on Kobe during World War II, but fortunately, it was extinguished by a small fire and was not destroyed. My father's factory was located next to the house that survived the fire. According to my memory from when I was in elementary school, my father's factory, which was in the manufacturing business, was neatly arranged with various machines, power tools, and utensils. In addition, there were unprocessed materials such as wood, iron, copper, lead, aluminum, and brass. Even as a child, these natural materials had a strange fascination for me. I also wondered what kind of things these materials could be transformed into. Perhaps this was the beginning of my interest in unprocessed materials. In contrast, if you’d look at the kitchen, frying pans and kitchen knives were made from iron, chopping boards and wooden refrigerators were made from wood, pots and egg cookers were made from copper, rice scoops were made from aluminum. Moreover, if you’d look into the children's room and study area, there were lead paperweights and brass paper knives. Materials were being transformed into something practical through processing technology everywhere. There was an alcove in the Japanese-style guest room where hanging scrolls were always displayed. On a shelf next to the hanging scrolls were picture plates and vases, which were practical but also decorative. My father used to change the hanging scrolls, but from a particular time, as the eldest son, I had to take over the role of changing the hanging scrolls. The hanging scrolls were replaced at least four times a year, following spring, summer, fall, and winter. In spring, the hanging scrolls had to be replaced with cherry blossoms and fresh greenery, in summer with lakes and carp climbing waterfalls, autumn with autumn leaves, and in winter with snowy landscapes. I had no idea of the meaning or value of these hanging scrolls, so to reduce the number of times I had to replace them, I often chose scrolls with designs that had a vague sense of the seasons and let them stay longer. Mt. Fuji, for example, could be hung for a long time, but I was warned that there should not be snow in summer. I was impressed by the style of hanging scrolls every time I replaced them. Interestingly, the scroll had a core that could be rolled up and stored in a paulownia box when not in need, and when it was hung, the core became a weight and made the scroll become a flat surface. Moreover, it made the hanging roll be stored in a compact space. In the tokonoma (alcove), my mother arranged flowers according to the season. Although art was a part of daily life in this environment, the paintings on paper and silk and the flower arrangements using plants had less of a sense of materiality than those in factories and kitchens. However, one thing in the tokonoma seemed to release a sense of materiality. It was always placed in the same position throughout the year, regardless of the season. It was a Japanese sword. The sword was not placed horizontally on the hanger but was designed to stand vertically. The sword's surface was lacquered in vermilion with a relief of a dragon in the clouds. The sword was not worn in an obi (sash) as in the Edo period (1603-1867) but was worn around the waist with armor in the Warring States period (1467-1568). The hilt and scabbard of the sword were decorated with meaningful dragon ornaments, which looked magnificent and dignified even to a child's eye. I wanted to touch it, but my father ordered me not to handle it. The desire to pull out the sword's blade from its sheath and look at the tip of the sword was overwhelming. The sword is the ultimate form of matter in ironworking, and it must be a being that transcends materiality. The temptation to see the sword pulled out of its sheath reached a breaking point. Finally, unable to resist, I carried it out in the empty daylight, too large for a child, and cautiously pulled the sword out of its sheath. When I saw the blade of the sword, I was astonished. I had expected to see an eerily shiny sword, but what I saw was unbelievable. The sword that emerged from its sheath was a bamboo sword. The sword that I was not allowed to touch was a Takemitsu (a bamboo sword). I wanted to ask my father why it was a Takemitsu, but I could not ask him because if I did, he would know that I had broken my promise. Since I could not ask my father, I asked my mother roundabout. According to my mother, there was an ordinance to collect metals during the war, and she had no choice but to offer up the sword blade. It must have been used as a gun barrel or a part of a tank or a battleship. After that, we never talked about the sword in our house. I could never forget the shock I felt when I saw an illusion of a sword that had been transformed into bamboo while I strived to see the ultimate form of iron. After all, bamboo cannot become iron. Likewise, iron cannot become bamboo. I felt that I had learned something that I could never learn in school. * Let's return to the factory. The factory on holiday was like a child's atelier, with dreams lying around. I was not even allowed to enter the factory and was never allowed to touch the machines and power tools. It is only natural that when things are forbidden, people become interested in them. For children, the factory was transformed into a playground. While engrossed in playing, I once knocked over a box of nails. It was challenging to pick up the many nails scattered on the floor by hand. So I came up with the idea of using a sizeable U-shaped magnet to pick up the scattered nails. However, while iron nails responded to the magnet and could be easily picked up, copper nails did not react to the magnet. I then realized that iron and copper have different properties inherent in the same metal. It was a simple thing, but I felt I had made an extraordinary discovery. It was an intriguing discovery that just as humans have different qualities, metals have other attributes. Human nature and relationships may change in the environment, but the qualities of matter are universal, and I realized that the fundamental qualities of matter do not change. This fact later influenced my art. Iron reacts to magnets and electricity and eventually rusts red and extinguishes itself. Copper is indifferent to magnetic fields, but is an excellent conductor of heat, responds to electricity, and conducts current. It also produces a beautiful greenish-blue color. Lead is neither magnetic nor electric but is an excellent blocker of radiation and X-rays and can change its shape to liquid or solid in response to a certain amount of heat. I became interested in the overwhelming existence of matter, but more than that became infinitely interested in the qualities of each substance. This interest later became a stimulus for my creation. “Relation - Seeds, Copper” (1982-) owes much to one of copper's qualities; conservation of energy and excellent conductivity. With this understanding of copper, I decided to use it as an essential material for the work. Then, what about seeds? My direct encounter with seeds started when I helped in a vegetable garden to secure food at the site of burnt-out ruins after the war. I also recall I was required to keep a "morning glory growth diary" as homework during summer vacation when I was in elementary school. I planted morning glory seeds and recorded my observations. However, the only thing I did voluntarily was to sow mimosa (sleeping plant) seeds and continue watering them. I was so impressed by how it responded to my touch and bowed, and I became absorbed in growing it. I remember feeling as if I had become a boy who could speak with plants in sign language. The seeds were beyond my comprehension. They seemed to be crystals of life, energy for the future, and embodiment of mystery. This realization was to understand that the seed and I were equal, without superiority or inferiority, in being a living organism. I decided to accept its presence. Yusuke Nakahara, in his review "Seed, Life Energy, Art" (*1), writes about my decision to use living seeds in my work and discusses the artist's thoughts, motivation, and background as follows: It is no exaggeration to say that this event declares a qualitative transformation in Tatsuo Kawaguchi's work. In this sense, the year 1982, when “Relation - Seeds” was created, will be an epoch for the artist. The seeds and copper used in “Relation - Seeds, Copper,” originally existed independently of each other. It can be said, “Relation - Seeds, Copper” was established by relating these seemingly unrelated seeds and copper. By covering the energy of the seed with copper, the work attempted to convey the life force and chi of the seed and released it into space. For me, the seed had become more mysterious than anything else, a microcosmic life form that transcends comprehension. There was a shocking accident that threatened the seeds. It was in 1986 (*2). This incident led to a change in the expression material from copper to lead. The accident caused a shift from the transmission of the seed's life force to the protection of life. I feel sorry for “Relation - Seeds, Copper,” and it is fortunate to have the opportunity to present my work four decades later. * Here, I must explain the motivation and process behind creating the work "Relation - Spirit / A Sign from a Tree That Eventually Died,” which is shown in this exhibition. This work, originally titled "Relation - Spirit" was created in 1983 and was shown in the exhibition "Could Be Sculpture" (*2) held at Kamakura Gallery (Tokyo) from June 13 to 25, 1983. The outstanding feature of this work was its use of living plants as materials. The plant was a living tree, a golden osmanthus. The sweet smell of a golden osmanthus floats through the air when it blooms, and I chose this plant as the material for this work because of its wafting, suggesting the realm of invisible relationships. I covered the living tree with a thin copper plate to prevent it from withering. The work was created to release the chi of the live plant into space by devising a way to water it while covering it with copper plates. In the exhibition space, copper pipes were inserted and the ends fixed to the ceiling to suggest where the branches would grow. However, the plant withered away, probably due to the lack of water after a long period of absence. In 2021, during the Coronavirus pandemic and 38 years after it was created, I began to hope for the revival of the dead tree. However, I knew that once a tree had died, it could never regenerate; in other words, it was impossible to revive a dead plant. I could draw a picture of the tree alive, but it was impossible to make the tree alive as an objectified work that existed as a fact. Then it occurred to me to extract the chi that a dead tree gives off, in other words, the chi that only a dead tree can give off. So I carefully wrapped a bandage around the dead tree while still clad in copper. The greenish-blue was soaked into the bandage, and the work became as if the greenish-blue was the chi of fresh green released from the dead tree, and the work was revived after it had withered. Incidentally, I was also able to exhibit one piece of "Relation - Seed, Copper" in this exhibition. Using relation and irrelevance as a clue, now I am beginning to think that there may be some kind of "irrelevant existence" after death, which became irrelevant due to the encounter with the relation of death to the living. It is not religious in any sense, but something that can only be imagined and created through art. January 24, 2022 *1: 1987, “Relation - Tatsuo Kawaguchi” catalog, Chiba City Museum of Art Please take this opportunity to read the catalog, which will be reproduced for this solo exhibition. *2: The explosion at the Chernobyl Nuclear Power Plant terrified the world on April 26, 1986. *3: Five artists, Tatsuo Kawaguchi, Nobuo Sekine, Noboru Takayama, Saburo Muraoka, and Lee Ufan showcased in this exhibition. Text was written by Yusuke Nakahara. “Relation - Spirit” was then exhibited in “Contemporary Sculpture in Japan-wood” Kanagawa Kenmin Hall Gallery.
-
Retina Painting
¥235,400
title:Retina Painting artist:Rintaro Fuse / 布施琳太郎 year:2021 media:acrylic spray on wooden panel / 木製パネルにアクリルスプレー *framed size:53×53cm 1994年 東京都生まれ。 iPhoneの発売以降の都市において可能な「新しい孤独」を、情報技術や文学、そして洞窟壁画をはじめとした先史美術への綿密なリサーチに基づいた作品制作、展覧会企画、テキストの執筆などを通じて模索、発表している。 Born in Tokyo in 1994. In society after the launch of the iPhone, he is exploring and presenting "New Loneliness" through the creation of artworks, exhibition projects and essays based on his in-depth research into information technology, literature and prehistoric art forms include cave paintings. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/jumbo_suzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
Hiruko - 02
¥99,000
title : paint on collage *framed / コラージュにペイント *額付 artist:Atsuhiro Ito / 伊東篤宏 year:2021 media:paint on collage *framed / コラージュにペイント *額付 size: 41.5 x 29.6 cm *It will take at least 2 weeks before shipping. / 発送までに2週間程、頂戴いたします。 伊東篤宏は、1998年に蛍光灯を使用した自作音具「オプトロン」を開発。発光する際に放 電されるノイズを 増幅・制御 することで放出される音と光の激しい明滅を繰り返す伊東 のパフォーマンスは「シンガ ポール アーツ フェスティバル 2010」や Nam June Paik Art Center (韓国)など世界各地から数多くの招聘を受けてきました。 現在はパフォーマーとして高い評価を受けている伊東ですが、学生時代は絵画を専攻し ておりその後も継続的に平面作品を制作していました。描くことが日常である伊東は、脳 内に浮かぶ様々なイメージや思考、あるいは出来事を、メモをとるようにスケッチブック に描き続けてきました。それと同時に、判読できない文字と脈絡ないイメージとを組み合 わせ、コピーを繰り返し、画面を切り刻んで再構築するなどの行為を積み重ねることで、解 読不可能 な情報が掲載されたイメージを大量に創出してきました。伊東はこれらの要素 を組み合わせた作品群を、海外滞在中に目にするどこか親和性がありつつも読み込むこ とができない広告や新聞、チラシ類に囲まれた時に感じる 異邦者のような頼りない心持 ちに例えています。 In 1998, Atsuhiro Ito developed his own sound apparatus, “optron,” that uses fluorescent light. In Ito’s performance with this apparatus, he repeats the intense flickering of sound and light by amplifying and controlling the noise, which becomes discharged when the light is on. He has been invited to conduct this performance by many art festivalsand institutions worldwide, including the “Singapore Arts Festival 2010” and the Nam June Paik Art Center (Korea). Atushiro Ito, who is currently highly acclaimed as a performer, majored in painting when he was a student and continuously created two-dimensional works after graduation. As part of his daily routine, he has been consistently drawing various images, thoughts, and events that came to his mind in his sketchbook as if he were taking notes. At the same time, by combining illegible letters and unconnected images and repeatedly copying, cutting up, and reconstructing them, he has been creating a large number of images that contain indecipherable information. Ito likens these works to the unreliability that one feels when surrounded by advertisements, newspapers, and flyers that have some affinity but cannot be read during a stay abroad.
-
Apple
¥440,000
title : Apple artist:Yosuke Amemiya / 雨宮庸介 year:2022 media:oil painting on wood / 木材に油彩 size: 1/1 scale, H7.8 × W10.5 × D8 cm (full sized apple / リンゴ実物大) *It will take at least 2 weeks before shipping. / 発送までに2週間程、頂戴いたします。 1975年茨城県生まれ、ベルリン在住時、Sandberg Institute(アムステルダム)Fine Art Course 修士課程を首席で修了。ドローイング、彫刻、油彩、映像インスタレーション、パフォーマンスなど多岐にわたるメディウムによって作品を制作しています。「六本木クロッシング2010展:芸術は可能か?」(森美術館)、「DOMANI ・明日展」(国立新美術館、2018)では数ヶ月間にわたる会期の全開館時間に在廊し、パフォーマンスをおこないました。また、900枚以上に及ぶドローイングシリーズに着手したり、2014年から3314年までかかるプロジェクト「1300年持ち歩かれた、なんでもない石」 (https://ishimochi.com) を開始したりするなど、既存のアートの範疇にとどまらない活動をする美術家です。 After receiving a B.A at Tama Art University, Faculty of Art and Design, Oil Painting Course in 1999, Amemiya relocated to Europe in 2011 and completed an M.A at Sandberg institute (Amsterdam) in 2013. He stayed in Berlin. Amemiya has challenged viewers to rethink through the boundary on universal matters that are not recognized in the everyday life through his works of varied media including sculpture, video installation, and performance. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/amemiya_yosuke.html
-
サイン入り印画紙付(ED20)“From 172800 Seconds in 1971 to 345600 Seconds in 2021” / 『1971年の172800秒から2021年の345600秒へ』
¥3,300
SOLD OUT
[カタログ] 仕様:B5サイズ 18.2 x 25.7 cm、48ページ、モノクロ、サイン入り印画紙付(ED20) 掲載作品:河口龍夫『1971年の172800秒から2021年の345600秒へ』展より58点 テキスト:河口龍夫、金子智太郎 撮影:藤島亮 編集:窪田研二、石水美冬、金子智太郎 デザイン:川村格夫 発行:SNOW Contemporary 河口龍夫「1971年の172800秒から2021年の345600秒へ」(2021年1月11日)より抜粋 最初の段階では、「172800 秒展」の再現を考えていた。しかし、再現可能なすべての機材を整えたとしても、1971年の172800秒という時間そのものの再現は不可能である。当時制作した絵画や 彫刻であれば2021 年に見ることが可能である。しかし、この作品の成立に不可欠なものは物質ではなく時間そのものだからである。時間は「時間の不可逆性」によって成立する。そのため展覧会の内容を1971年の「172800 秒展」から2021年の「345600秒展」とした所以である。 1971年に開催された「172800 秒展」は、あたかも「時のブーメラン」のように 50 年後の我々の手元に戻ってきた。2021 年に再度投げられた「時のブーメラン」は、矛盾するようであるが「時間の不可逆性」に逆らいながら、何処に飛んでゆくのであろうか。おそらくそこには私は存在しない。 はたして誰が受け止めるのであろうか。 封印された光景と音は、あたかも見ることが不可能な「時間の客体化」であったかのようである。 そして今再び我々は芸術における時間について、問い続けることになるのである。時間よ、止まるなとつぶやきながら。 *掲載作品に関しては下記までお問い合わせください。 http://snowcontemporary.com/contact.html [Catalogue] 48 pages, 18.2 x 25.7 cm, b/w 89 Works by Tatsuo Kawaguchi from the “From 172800 Seconds in 1971 to 345600 Seconds in 2021” exhibition in 2021. Essays by Tatsuo Kawaguchi and Tomotaro Kaneko (only in Japanese) Photo by Ryo Fujishima Edited by Kenji Kubota, Mifuyu Ishimizu, Tomotaro Kaneko Designed by Tadao Kawamura Published by SNOW Contemporary Excerpt from Tatsuo Kawaguchi "From 172800 Seconds in 1971 to 345600 Seconds in 2021" (January 11th, 2021) Initially I had planned to exactly reproduce “172800 Second Exhibition.” However, even if I could find all the necessary devices to enact it again, it is not possible to reproduce the time itself, namely the 172800 seconds back in 1971. If it were a piece of painting or sculpture, it would appear as it was made at that time, even in 2021. However, the indispensable component of this work is time itself, not matter. Time arises based on the “irreversibility of time.” Therefore, I decided to change the content of this exhibition, “From 172800 Seconds in 2021 to 345600 Seconds in 2021.” The “172800 Second Exhibition” held in 1971 has come back to our hands after 50 years just like a “boomerang of time.” I wonder towards what destination the “boomerang of time” thrown again in 2021 would be traveling in against the “irreversibility of time,” as paradoxical as that may sound. Perhaps, I might not exist in the place it will come back to one day. I wonder who would receive it. The sealing of sights and sounds could be thought of as an “objectification of time,” which we can never see. Today, we are about to revisit the question of time in art endlessly. As we mutter: “Time, don’t you stop.” *for more information http://snowcontemporary.com/artist/kawaguchi_tatsuo.html *Please feel free to ask us about the artworks shown in the catalogue. http://snowcontemporary.com/en/contact.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
“From 172800 Seconds in 1971 to 345600 Seconds in 2021” / 『1971年の172800秒から2021年の345600秒へ』
¥1,100
[カタログ] 仕様:B5サイズ 18.2 x 25.7 cm、48ページ、モノクロ 掲載作品:河口龍夫『1971年の172800秒から2021年の345600秒へ』展より58点 テキスト:河口龍夫、金子智太郎 撮影:藤島亮 編集:窪田研二、石水美冬、金子智太郎 デザイン:川村格夫 発行:SNOW Contemporary 河口龍夫「1971年の172800秒から2021年の345600秒へ」(2021年1月11日)より抜粋 最初の段階では、「172800 秒展」の再現を考えていた。しかし、再現可能なすべての機材を整えたとしても、1971年の172800秒という時間そのものの再現は不可能である。当時制作した絵画や 彫刻であれば2021 年に見ることが可能である。しかし、この作品の成立に不可欠なものは物質ではなく時間そのものだからである。時間は「時間の不可逆性」によって成立する。そのため展覧会の内容を1971年の「172800 秒展」から2021年の「345600秒展」とした所以である。 1971年に開催された「172800 秒展」は、あたかも「時のブーメラン」のように 50 年後の我々の手元に戻ってきた。2021 年に再度投げられた「時のブーメラン」は、矛盾するようであるが「時間の不可逆性」に逆らいながら、何処に飛んでゆくのであろうか。おそらくそこには私は存在しない。 はたして誰が受け止めるのであろうか。 封印された光景と音は、あたかも見ることが不可能な「時間の客体化」であったかのようである。 そして今再び我々は芸術における時間について、問い続けることになるのである。時間よ、止まるなとつぶやきながら。 *掲載作品に関しては下記までお問い合わせください。 http://snowcontemporary.com/contact.html [Catalogue] 48 pages, 18.2 x 25.7 cm, b/w 89 Works by Tatsuo Kawaguchi from the “From 172800 Seconds in 1971 to 345600 Seconds in 2021” exhibition in 2021. Essays by Tatsuo Kawaguchi and Tomotaro Kaneko (only in Japanese) Photo by Ryo Fujishima Edited by Kenji Kubota, Mifuyu Ishimizu, Tomotaro Kaneko Designed by Tadao Kawamura Published by SNOW Contemporary Excerpt from Tatsuo Kawaguchi "From 172800 Seconds in 1971 to 345600 Seconds in 2021" (January 11th, 2021) Initially I had planned to exactly reproduce “172800 Second Exhibition.” However, even if I could find all the necessary devices to enact it again, it is not possible to reproduce the time itself, namely the 172800 seconds back in 1971. If it were a piece of painting or sculpture, it would appear as it was made at that time, even in 2021. However, the indispensable component of this work is time itself, not matter. Time arises based on the “irreversibility of time.” Therefore, I decided to change the content of this exhibition, “From 172800 Seconds in 2021 to 345600 Seconds in 2021.” The “172800 Second Exhibition” held in 1971 has come back to our hands after 50 years just like a “boomerang of time.” I wonder towards what destination the “boomerang of time” thrown again in 2021 would be traveling in against the “irreversibility of time,” as paradoxical as that may sound. Perhaps, I might not exist in the place it will come back to one day. I wonder who would receive it. The sealing of sights and sounds could be thought of as an “objectification of time,” which we can never see. Today, we are about to revisit the question of time in art endlessly. As we mutter: “Time, don’t you stop.” *for more information http://snowcontemporary.com/artist/kawaguchi_tatsuo.html *Please feel free to ask us about the artworks shown in the catalogue. http://snowcontemporary.com/en/contact.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
Decode 05
¥165,000
SOLD OUT
title:Decode 05 artist:Hitotzuki / ヒトツキ year:2021 media:paint on can and paper / 缶と紙にペイント size:15.5 x 38.2 x 4.2 cm HITOTZUKIは、独自に作家活動をしていたアーティストのKAMIとSASUが1999年に結成したユニットです。ストリートカルチャーの中で育ち、スケートボードの軌跡にインスパイアされて生まれた、力強く明快なKAMIのラインと、80年代のサンリオなどのサブカルチャーや人間性心理学に影響を受けたSASUのポップな色彩とシンメトリーな形状がミックスされたHITOTZUKIのスタイルは、華やかでダイナミックな個性と、親密で暖かみのある世界観が共存し、確固たる存在感を持って日本のストリート・アートシーンを牽引してきました。 HITOTZUKIが主に制作拠点としているのはビルの外壁や、建築物の内部空間です。周辺の風景と一体化する彼らの作品は、壁画が芸術として受容されている欧米を中心に、アジアをはじめ世界各地で高い評価を受け、多くの新たな風景を創出してきました。近年では国内でも市民がクラウドファンディングで資金を集め巨大な壁画を依頼するなど、時には地域のアイデンティティとして作品が機能しています。 本展のタイトルである、読み解く、あるいは(暗号を)解読するという意味の「DECODE」では、そうしたHITOTZUKIの制作現場のリアリティから抽出された現代を「読み解く」ための新作群が発表される予定です。 制作場所を移動するHITOTZUKIの活動には常にペンキや筆、あるいは養生シートといった壁画制作には欠かせないものが帯同します。HITOTZUKIにとってそれらは単なる消耗品ではなく、制作を共にする「同志」のような存在であり、使用済みのペンキ缶やインクのステインでさえも、彼らにとってはともに制作に関わった軌跡を示す産物であるとともに、そこには作品と同等の価値とリアリティが存在するのです。 HITOTZUKI is a unit formed in 1999 by artists KAMI and SASU, who had been working independently as artists. HITOTZUKI's style is a mix of KAMI's strong and clear lines, inspired by the trajectory of skateboarding and growing up in the street culture, and SASU's pop colors and symmetrical shapes, influenced by 80's subcultures such as Sanrio and human psychology. The style of HITOTZUKI has been leading the Japanese street art scene with its solid presence, coexisting a gorgeous and dynamic individuality with an intimate and warm perspective toward the world. HITOTZUKI's main production bases are the exterior walls of buildings and the interior spaces of buildings. Their works, which integrate with the surrounding landscape, have been highly acclaimed in Europe and the United States, where murals are accepted as art, as well as in Asia and other areas of the world, and have created many new landscapes. In recent years, even in Japan, citizens have raised funds through crowdfunding to commission huge murals, and the works have sometimes functioned as local identities. The title of this exhibition, "DECODE," which means to decipher or decode, will present a group of new works extracted from the reality of HITOTZUKI’s production sites to "decipher" the present. As HITOTZUKI moves from place to place, they are always accompanied by paint, brushes, and curing sheets, all of which are indispensable for mural painting. For HITOTZUKI, they are not just consumable items, but "comrades" with whom he works, and even used paint cans and ink stains are products that show the trajectory of their work together and have the same value and reality as the artworks. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hitotzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
Decode 12
¥275,000
SOLD OUT
title:Decode 12 artist:Hitotzuki / ヒトツキ year:2021 media:paint on canvas, wood / キャンバスにペンキ、木材 size:φ32.1x2.5 cm HITOTZUKIは、独自に作家活動をしていたアーティストのKAMIとSASUが1999年に結成したユニットです。ストリートカルチャーの中で育ち、スケートボードの軌跡にインスパイアされて生まれた、力強く明快なKAMIのラインと、80年代のサンリオなどのサブカルチャーや人間性心理学に影響を受けたSASUのポップな色彩とシンメトリーな形状がミックスされたHITOTZUKIのスタイルは、華やかでダイナミックな個性と、親密で暖かみのある世界観が共存し、確固たる存在感を持って日本のストリート・アートシーンを牽引してきました。 HITOTZUKIが主に制作拠点としているのはビルの外壁や、建築物の内部空間です。周辺の風景と一体化する彼らの作品は、壁画が芸術として受容されている欧米を中心に、アジアをはじめ世界各地で高い評価を受け、多くの新たな風景を創出してきました。近年では国内でも市民がクラウドファンディングで資金を集め巨大な壁画を依頼するなど、時には地域のアイデンティティとして作品が機能しています。 本展のタイトルである、読み解く、あるいは(暗号を)解読するという意味の「DECODE」では、そうしたHITOTZUKIの制作現場のリアリティから抽出された現代を「読み解く」ための新作群が発表される予定です。 制作場所を移動するHITOTZUKIの活動には常にペンキや筆、あるいは養生シートといった壁画制作には欠かせないものが帯同します。HITOTZUKIにとってそれらは単なる消耗品ではなく、制作を共にする「同志」のような存在であり、使用済みのペンキ缶やインクのステインでさえも、彼らにとってはともに制作に関わった軌跡を示す産物であるとともに、そこには作品と同等の価値とリアリティが存在するのです。 HITOTZUKI is a unit formed in 1999 by artists KAMI and SASU, who had been working independently as artists. HITOTZUKI's style is a mix of KAMI's strong and clear lines, inspired by the trajectory of skateboarding and growing up in the street culture, and SASU's pop colors and symmetrical shapes, influenced by 80's subcultures such as Sanrio and human psychology. The style of HITOTZUKI has been leading the Japanese street art scene with its solid presence, coexisting a gorgeous and dynamic individuality with an intimate and warm perspective toward the world. HITOTZUKI's main production bases are the exterior walls of buildings and the interior spaces of buildings. Their works, which integrate with the surrounding landscape, have been highly acclaimed in Europe and the United States, where murals are accepted as art, as well as in Asia and other areas of the world, and have created many new landscapes. In recent years, even in Japan, citizens have raised funds through crowdfunding to commission huge murals, and the works have sometimes functioned as local identities. The title of this exhibition, "DECODE," which means to decipher or decode, will present a group of new works extracted from the reality of HITOTZUKI’s production sites to "decipher" the present. As HITOTZUKI moves from place to place, they are always accompanied by paint, brushes, and curing sheets, all of which are indispensable for mural painting. For HITOTZUKI, they are not just consumable items, but "comrades" with whom he works, and even used paint cans and ink stains are products that show the trajectory of their work together and have the same value and reality as the artworks. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hitotzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
Decode 03
¥770,000
SOLD OUT
title:Decode 03 artist:Hitotzuki / ヒトツキ year:2021 media:paint on canvas, wood / キャンバスにペンキ、木材 size:63 x 99.2 x 4 cm HITOTZUKIは、独自に作家活動をしていたアーティストのKAMIとSASUが1999年に結成したユニットです。ストリートカルチャーの中で育ち、スケートボードの軌跡にインスパイアされて生まれた、力強く明快なKAMIのラインと、80年代のサンリオなどのサブカルチャーや人間性心理学に影響を受けたSASUのポップな色彩とシンメトリーな形状がミックスされたHITOTZUKIのスタイルは、華やかでダイナミックな個性と、親密で暖かみのある世界観が共存し、確固たる存在感を持って日本のストリート・アートシーンを牽引してきました。 HITOTZUKIが主に制作拠点としているのはビルの外壁や、建築物の内部空間です。周辺の風景と一体化する彼らの作品は、壁画が芸術として受容されている欧米を中心に、アジアをはじめ世界各地で高い評価を受け、多くの新たな風景を創出してきました。近年では国内でも市民がクラウドファンディングで資金を集め巨大な壁画を依頼するなど、時には地域のアイデンティティとして作品が機能しています。 本展のタイトルである、読み解く、あるいは(暗号を)解読するという意味の「DECODE」では、そうしたHITOTZUKIの制作現場のリアリティから抽出された現代を「読み解く」ための新作群が発表される予定です。 制作場所を移動するHITOTZUKIの活動には常にペンキや筆、あるいは養生シートといった壁画制作には欠かせないものが帯同します。HITOTZUKIにとってそれらは単なる消耗品ではなく、制作を共にする「同志」のような存在であり、使用済みのペンキ缶やインクのステインでさえも、彼らにとってはともに制作に関わった軌跡を示す産物であるとともに、そこには作品と同等の価値とリアリティが存在するのです。 HITOTZUKI is a unit formed in 1999 by artists KAMI and SASU, who had been working independently as artists. HITOTZUKI's style is a mix of KAMI's strong and clear lines, inspired by the trajectory of skateboarding and growing up in the street culture, and SASU's pop colors and symmetrical shapes, influenced by 80's subcultures such as Sanrio and human psychology. The style of HITOTZUKI has been leading the Japanese street art scene with its solid presence, coexisting a gorgeous and dynamic individuality with an intimate and warm perspective toward the world. HITOTZUKI's main production bases are the exterior walls of buildings and the interior spaces of buildings. Their works, which integrate with the surrounding landscape, have been highly acclaimed in Europe and the United States, where murals are accepted as art, as well as in Asia and other areas of the world, and have created many new landscapes. In recent years, even in Japan, citizens have raised funds through crowdfunding to commission huge murals, and the works have sometimes functioned as local identities. The title of this exhibition, "DECODE," which means to decipher or decode, will present a group of new works extracted from the reality of HITOTZUKI’s production sites to "decipher" the present. As HITOTZUKI moves from place to place, they are always accompanied by paint, brushes, and curing sheets, all of which are indispensable for mural painting. For HITOTZUKI, they are not just consumable items, but "comrades" with whom he works, and even used paint cans and ink stains are products that show the trajectory of their work together and have the same value and reality as the artworks. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hitotzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
Decode 04
¥770,000
SOLD OUT
title:Decode 04 artist:Hitotzuki / ヒトツキ year:2021 media:paint on canvas, wood / キャンバスにペンキ、木材 size:62.5 x 98.5 x 4 cm HITOTZUKIは、独自に作家活動をしていたアーティストのKAMIとSASUが1999年に結成したユニットです。ストリートカルチャーの中で育ち、スケートボードの軌跡にインスパイアされて生まれた、力強く明快なKAMIのラインと、80年代のサンリオなどのサブカルチャーや人間性心理学に影響を受けたSASUのポップな色彩とシンメトリーな形状がミックスされたHITOTZUKIのスタイルは、華やかでダイナミックな個性と、親密で暖かみのある世界観が共存し、確固たる存在感を持って日本のストリート・アートシーンを牽引してきました。 HITOTZUKIが主に制作拠点としているのはビルの外壁や、建築物の内部空間です。周辺の風景と一体化する彼らの作品は、壁画が芸術として受容されている欧米を中心に、アジアをはじめ世界各地で高い評価を受け、多くの新たな風景を創出してきました。近年では国内でも市民がクラウドファンディングで資金を集め巨大な壁画を依頼するなど、時には地域のアイデンティティとして作品が機能しています。 本展のタイトルである、読み解く、あるいは(暗号を)解読するという意味の「DECODE」では、そうしたHITOTZUKIの制作現場のリアリティから抽出された現代を「読み解く」ための新作群が発表される予定です。 制作場所を移動するHITOTZUKIの活動には常にペンキや筆、あるいは養生シートといった壁画制作には欠かせないものが帯同します。HITOTZUKIにとってそれらは単なる消耗品ではなく、制作を共にする「同志」のような存在であり、使用済みのペンキ缶やインクのステインでさえも、彼らにとってはともに制作に関わった軌跡を示す産物であるとともに、そこには作品と同等の価値とリアリティが存在するのです。 HITOTZUKI is a unit formed in 1999 by artists KAMI and SASU, who had been working independently as artists. HITOTZUKI's style is a mix of KAMI's strong and clear lines, inspired by the trajectory of skateboarding and growing up in the street culture, and SASU's pop colors and symmetrical shapes, influenced by 80's subcultures such as Sanrio and human psychology. The style of HITOTZUKI has been leading the Japanese street art scene with its solid presence, coexisting a gorgeous and dynamic individuality with an intimate and warm perspective toward the world. HITOTZUKI's main production bases are the exterior walls of buildings and the interior spaces of buildings. Their works, which integrate with the surrounding landscape, have been highly acclaimed in Europe and the United States, where murals are accepted as art, as well as in Asia and other areas of the world, and have created many new landscapes. In recent years, even in Japan, citizens have raised funds through crowdfunding to commission huge murals, and the works have sometimes functioned as local identities. The title of this exhibition, "DECODE," which means to decipher or decode, will present a group of new works extracted from the reality of HITOTZUKI’s production sites to "decipher" the present. As HITOTZUKI moves from place to place, they are always accompanied by paint, brushes, and curing sheets, all of which are indispensable for mural painting. For HITOTZUKI, they are not just consumable items, but "comrades" with whom he works, and even used paint cans and ink stains are products that show the trajectory of their work together and have the same value and reality as the artworks. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hitotzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
Decode 06
¥132,000
SOLD OUT
title:Decode 06 artist:Hitotzuki / ヒトツキ year:2021 media:paint on can / 缶にペンキ size: φ16x1.8 cmcm HITOTZUKIは、独自に作家活動をしていたアーティストのKAMIとSASUが1999年に結成したユニットです。ストリートカルチャーの中で育ち、スケートボードの軌跡にインスパイアされて生まれた、力強く明快なKAMIのラインと、80年代のサンリオなどのサブカルチャーや人間性心理学に影響を受けたSASUのポップな色彩とシンメトリーな形状がミックスされたHITOTZUKIのスタイルは、華やかでダイナミックな個性と、親密で暖かみのある世界観が共存し、確固たる存在感を持って日本のストリート・アートシーンを牽引してきました。 HITOTZUKIが主に制作拠点としているのはビルの外壁や、建築物の内部空間です。周辺の風景と一体化する彼らの作品は、壁画が芸術として受容されている欧米を中心に、アジアをはじめ世界各地で高い評価を受け、多くの新たな風景を創出してきました。近年では国内でも市民がクラウドファンディングで資金を集め巨大な壁画を依頼するなど、時には地域のアイデンティティとして作品が機能しています。 本展のタイトルである、読み解く、あるいは(暗号を)解読するという意味の「DECODE」では、そうしたHITOTZUKIの制作現場のリアリティから抽出された現代を「読み解く」ための新作群が発表される予定です。 制作場所を移動するHITOTZUKIの活動には常にペンキや筆、あるいは養生シートといった壁画制作には欠かせないものが帯同します。HITOTZUKIにとってそれらは単なる消耗品ではなく、制作を共にする「同志」のような存在であり、使用済みのペンキ缶やインクのステインでさえも、彼らにとってはともに制作に関わった軌跡を示す産物であるとともに、そこには作品と同等の価値とリアリティが存在するのです。 HITOTZUKI is a unit formed in 1999 by artists KAMI and SASU, who had been working independently as artists. HITOTZUKI's style is a mix of KAMI's strong and clear lines, inspired by the trajectory of skateboarding and growing up in the street culture, and SASU's pop colors and symmetrical shapes, influenced by 80's subcultures such as Sanrio and human psychology. The style of HITOTZUKI has been leading the Japanese street art scene with its solid presence, coexisting a gorgeous and dynamic individuality with an intimate and warm perspective toward the world. HITOTZUKI's main production bases are the exterior walls of buildings and the interior spaces of buildings. Their works, which integrate with the surrounding landscape, have been highly acclaimed in Europe and the United States, where murals are accepted as art, as well as in Asia and other areas of the world, and have created many new landscapes. In recent years, even in Japan, citizens have raised funds through crowdfunding to commission huge murals, and the works have sometimes functioned as local identities. The title of this exhibition, "DECODE," which means to decipher or decode, will present a group of new works extracted from the reality of HITOTZUKI’s production sites to "decipher" the present. As HITOTZUKI moves from place to place, they are always accompanied by paint, brushes, and curing sheets, all of which are indispensable for mural painting. For HITOTZUKI, they are not just consumable items, but "comrades" with whom he works, and even used paint cans and ink stains are products that show the trajectory of their work together and have the same value and reality as the artworks. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hitotzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
Decode 11
¥132,000
SOLD OUT
title:Decode 11 artist:Hitotzuki / ヒトツキ year:2021 media:paint on can / 缶にペンキ size: φ17.5x2.5 cm HITOTZUKIは、独自に作家活動をしていたアーティストのKAMIとSASUが1999年に結成したユニットです。ストリートカルチャーの中で育ち、スケートボードの軌跡にインスパイアされて生まれた、力強く明快なKAMIのラインと、80年代のサンリオなどのサブカルチャーや人間性心理学に影響を受けたSASUのポップな色彩とシンメトリーな形状がミックスされたHITOTZUKIのスタイルは、華やかでダイナミックな個性と、親密で暖かみのある世界観が共存し、確固たる存在感を持って日本のストリート・アートシーンを牽引してきました。 HITOTZUKIが主に制作拠点としているのはビルの外壁や、建築物の内部空間です。周辺の風景と一体化する彼らの作品は、壁画が芸術として受容されている欧米を中心に、アジアをはじめ世界各地で高い評価を受け、多くの新たな風景を創出してきました。近年では国内でも市民がクラウドファンディングで資金を集め巨大な壁画を依頼するなど、時には地域のアイデンティティとして作品が機能しています。 本展のタイトルである、読み解く、あるいは(暗号を)解読するという意味の「DECODE」では、そうしたHITOTZUKIの制作現場のリアリティから抽出された現代を「読み解く」ための新作群が発表される予定です。 制作場所を移動するHITOTZUKIの活動には常にペンキや筆、あるいは養生シートといった壁画制作には欠かせないものが帯同します。HITOTZUKIにとってそれらは単なる消耗品ではなく、制作を共にする「同志」のような存在であり、使用済みのペンキ缶やインクのステインでさえも、彼らにとってはともに制作に関わった軌跡を示す産物であるとともに、そこには作品と同等の価値とリアリティが存在するのです。 HITOTZUKI is a unit formed in 1999 by artists KAMI and SASU, who had been working independently as artists. HITOTZUKI's style is a mix of KAMI's strong and clear lines, inspired by the trajectory of skateboarding and growing up in the street culture, and SASU's pop colors and symmetrical shapes, influenced by 80's subcultures such as Sanrio and human psychology. The style of HITOTZUKI has been leading the Japanese street art scene with its solid presence, coexisting a gorgeous and dynamic individuality with an intimate and warm perspective toward the world. HITOTZUKI's main production bases are the exterior walls of buildings and the interior spaces of buildings. Their works, which integrate with the surrounding landscape, have been highly acclaimed in Europe and the United States, where murals are accepted as art, as well as in Asia and other areas of the world, and have created many new landscapes. In recent years, even in Japan, citizens have raised funds through crowdfunding to commission huge murals, and the works have sometimes functioned as local identities. The title of this exhibition, "DECODE," which means to decipher or decode, will present a group of new works extracted from the reality of HITOTZUKI’s production sites to "decipher" the present. As HITOTZUKI moves from place to place, they are always accompanied by paint, brushes, and curing sheets, all of which are indispensable for mural painting. For HITOTZUKI, they are not just consumable items, but "comrades" with whom he works, and even used paint cans and ink stains are products that show the trajectory of their work together and have the same value and reality as the artworks. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hitotzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
Phantom Manuscripts (gold thread) / 幽霊の原稿(金糸)
¥181,500
title:Phantom Manuscripts (gold thread) / 幽霊の原稿(金糸) artist:Yosuke Amemiya / 雨宮庸介 year:2019 media:oil on canvas / キャンバスに油彩 *framed size:26.3 × 26.3 cm 1975年茨城県生まれ、現在ベルリン在住の雨宮は、Sandberg Institute(アムステルダム)Fine Art Course 修士課程を首席で修了。ドローイング、彫刻、油彩、映像インスタレーション、パフォーマンスなど多岐にわたるメディウムによって作品を制作しています。「六本木クロッシング2010展:芸術は可能か?」(森美術館)、「DOMANI ・明日展」(国立新美術館、2018)では数ヶ月間にわたる会期の全開館時間に在廊し、パフォーマンスをおこないました。また、900枚以上に及ぶドローイングシリーズに着手したり、2014年から3314年までかかるプロジェクト「1300年持ち歩かれた、なんでもない石」 (https://ishimochi.com) を開始したりするなど、既存のアートの範疇にとどまらない活動をする美術家です。 After receiving a B.A at Tama Art University, Faculty of Art and Design, Oil Painting Course in 1999, Amemiya relocated to Europe in 2011 and completed an M.A at Sandberg institute (Amsterdam) in 2013. He currently resides in Berlin. Amemiya has challenged viewers to rethink through the boundary on universal matters that are not recognized in the everyday life through his works of varied media including sculpture, video installation, and performance. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/amemiya_yosuke.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
World (Sekai)
¥495,000
title : World (Sekai) artist:Yosuke Amemiya / 雨宮庸介 year:2020 media:oil painting on wood(banana and the part that looks like marble) *with stainless pedestal / 木材に油彩 (大理石風部分も) ※ステンレスの台座が付きます size: 1/1 scale, H24 × W25 × D12 cm (full sized banana with pedestal of marble-like and stainless included / バナナ実物大に大理石風台座とステンレス台座込み) *It will take at least 2 weeks before shipping. / 発送までに2週間程、頂戴いたします。 1975年茨城県生まれ、現在ベルリン在住の雨宮は、Sandberg Institute(アムステルダム)Fine Art Course 修士課程を首席で修了。ドローイング、彫刻、油彩、映像インスタレーション、パフォーマンスなど多岐にわたるメディウムによって作品を制作しています。「六本木クロッシング2010展:芸術は可能か?」(森美術館)、「DOMANI ・明日展」(国立新美術館、2018)では数ヶ月間にわたる会期の全開館時間に在廊し、パフォーマンスをおこないました。また、900枚以上に及ぶドローイングシリーズに着手したり、2014年から3314年までかかるプロジェクト「1300年持ち歩かれた、なんでもない石」 (https://ishimochi.com) を開始したりするなど、既存のアートの範疇にとどまらない活動をする美術家です。 様々な表現手段により世界の本質に迫る雨宮作品ですが、今回は過去作品が完売している人気の「果物シリーズ」より数点を出品いたします。 このバナナの作品は、雨宮の作家人生の大きな転機となる個展「THE WORLD」(2005/ BOICE PLANNING)の際にはじめて発表されました。当時は粘土を型取りしてプラスティックに彩色されました。「世界」や「world」とスクラッチされ、黒く浮かび上がったバナナを模したこの作品は、2006年の水戸芸術館でのグループ展「われらの時代」のメインイメージとしてポスターやフライヤー、入り口のバナーなどに採用され、スタジオボイスや美術手帖などの多数のメディアにも掲載されました。その後、東京オペラシティアートギャラリー、BankARTなどに出品され、その当時を知る人たちの間では現在も語られるレジェンダリーな作品となっています。 2020年に制作された本作は、彫刻された木材に油絵の具で彩色されています。過去に4作品(全て個人蔵)が発表されているため、今回は5番目と6番目の作品となりますが、どの作品もすべて違うタイプのバナナをモチーフに制作されており、同じものは存在しません。またバナナの背面には、2020と記されています。果物のシリーズはどの作品も彩色前に約36回の地塗りを施されており、底面が濃淡の層になっていることからもそれが確認できます。台座の大理石もまた木材に油彩で果物と同じだけの工程が施されました。壁に固定されたステンレスの台座の上にのせることで、壁掛けで設置可能な仕様となっています。 若き雨宮青年が幾重の意味で自身と世界に問いかけた「世界とは?」の問いに、バナナの表面に浮かび現れた「世界・world」。この作品は、そんな世界との、はかなく、かつキラキラとした接合点を再体験するデバイスとして2020年の現在でも効力を発揮し続けています。 After receiving a B.A at Tama Art University, Faculty of Art and Design, Oil Painting Course in 1999, Amemiya relocated to Europe in 2011 and completed an M.A at Sandberg institute (Amsterdam) in 2013. He currently resides in Berlin. Amemiya has challenged viewers to rethink through the boundary on universal matters that are not recognized in the everyday life through his works of varied media including sculpture, video installation, and performance. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/amemiya_yosuke.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
HTZK YUNOMI SET
¥6,380
SOLD OUT
title:HITOTZUKI PAINT CAN YUNOMI TUMBLER SET artist:Hitotzuki / ヒトツキ media:ceramics・Made in Japan / 陶器・日本製 size:W7. 5 x H10.7 cm each ※掲載の写真・イメージは実際の商品とは色味・仕様が若干異なる場合もございますので予めご了承下さい。 ※写真に掲載されているペンキ缶は商品には付属しておりません。Paint cans are not included. HITOTZUKIは、リズミカルで力強いラインを描くKamiとシンメトリーなモチーフを繊細な色彩で描くSasuによるアーティスト・ユニットです。それぞれにソロとして活躍していましたが、1999年より共同制作をスタートさせ、初期はアメリカのストリートアートの代表的なムーブメントの1つ「Barnstormers」で活動。ヨーロッパ各国のミュラルムーブメントの発展に参加し、2004年イギリス URBIS美術館にて開催された「Ill Communication Ⅱ」に出品。その後日本においてもオルタナティブスペース「大図実験」への参加をはじめとし、2005年には「X-COLOR / Graffiti in Japan」(水戸芸術館現代美術センター)、2010年には「六本木クロッシング:芸術は可能か?」(森美術館)に出品しています。また台湾やベトナム等、アジア各国においても壁画を制作。世界各国のストリートアートの第一線に壁画表現を開拓し、いずれも高い評価を得ています。 HITOTZUKIはこれまで、公共空間のルールやストリートカルチャーのコミュニティーの価値観などをめぐる様々な状況に対し、対話と交渉を続けることによって自らの表現を練り上げてきました。また描かれるモチーフは、二人の生い立ちや、関わりを持った文化からの影響を綿密に取り入れて生み出されたアイデンティティーの象徴であり、壁画制作のプロセスは、身体を使いフリーハンドで壁に直に描き進めて行くアクション的な行為を通じて壁画として記録されます。 HITOZUKI is an artist unit consisted of Kami who draws rhythmical dynamic lines, and Sasu who creates symmetry motifs with delicate sense of colors. Their collaborative work started since 1999. Their style of drastically altering urban landscapes with murals and other activities allow new lives to breathe into spaces, and their expressions of expanding the boundaries of street culture have been influencing artists in Japan and worldwide. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hitotzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
night mask
¥165,000
title:night mask artist:Jumbo Suzuki / ジャンボスズキ year:2020 media:oil on canvas size: H50 × W60.5 cm 1980年生まれのジャンボスズキは、2007 年名古屋造形大学美術学科卒業後、2008 年「VOCA 展」 (上野の森美術館)、2010 年「TDW-ARTジャラパゴス展」(Tokyo Designers Week / 明治神宮外苑絵画館前)、2011 年「Art in an Office」(豊田市美術館)等数々のグループ展に出品し、着実に力をつけてきたペインターです。 ジャンボスズキの作品は、容易には読み取る事が出来ない不可思議さに満ちています。一枚のキャンバスの中に、物質的・空間的・時間的に何ら関係性を持たない「モノ」たちが共存しています。単色で塗られた色彩を背景に、不可思議なモノがあちこちに配置されている上、そのモノの中にはそれぞれに質感の異なる「何か」が描きこまれているのです。しかもそのほとんどにおいて、形状はあるべき質感を備えていません。我々が認知する「物質」の概念を裏切り微妙にずれて成立しているが故に感じる形状と質感の組み合わせの奇妙さ・唐突さは、観る者に感覚的な居心地の悪さを引き起こします。また、なぜそれらが同一画面上に描かれているのかを理解するのに必要なヒントとなる媒介物が存在していないので、鑑賞者は自然に、ジャンボスズキの絵を読み解こうと自身の創造力や感性、記憶を呼び覚ますことになるのです。 ジャンボスズキは自身の制作プロセスについて、こう語っています。「小学生の頃、漢字ドリルが大嫌いでした。お手本をなぞって繰り返すのが苦痛でした。予備校生の頃、静物デッザンが苦手でした。形が取れず失敗ばかりしていました。どうやら、目の前に正解をおかれると、どうにも手が出しづらいのだと思います。今もそれは変わらないのですが、頭の中に正解を置いてしまうと、一転して描くのが楽しくなります。曖昧な記憶を元に想像した物は、刻々と変化していき、忠実に再現しようとすればする程、絵が思わぬ方向に進んで行くからです」。ジャンボスズキは、あくまで自由に自らの記憶と創造力、感覚をたよりに、ひたすら自身の頭に浮かぶそのイメージをたどり、時にはイメージ同士を連想させながら、彼独自の世界を創りあげているのです。絵画ならではの世界の見え方や広がりの可能性、絵画の豊かさと愉悦を存分に体感ください。 Jumbo Suzuki’s work is full of mysteries and cannot be comprehended easily. All the “things” are coexisting in one painting regardless of the questions of materiality, space and time. Against a uniform and monochrome background, not only mysterious “things” are set here and there, but a different texture is painted inside these “things”, and for most of the cases, the form does not match with the texture as it should do. Jumbo Suzuki’s work seems slightly off-set and betrays the principle of “substance” as we all know it. The abruptness and the queerness of this combination of textures and forms contain something sinister and provoke a somehow uncomfortable feeling in the perception of the viewer. Moreover, as there is no intermediate or medium to give the observer a hint about how to understand why those things are painted on a same surface, naturally we try to search our own memories and to use our imagination and perceptions in order to read the work. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/jumbo_suzuki.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
Standing by the Window / 窓際に立つ
¥786,500
title:Standing by the Window / 窓際に立つ artist:Korehiko Hino / 日野之彦 year:2020 media:oil on canvas sheet size:H60.6 × W50 cm 2005年のVOCA賞受賞後、インパクトの強い人物像を描く独特の画風が一躍注目されることとなった日野之彦。その後は、静物画や風景画、水彩、色鉛筆によるドローイング、彫刻作品などあらゆるメディアでの表現に挑戦し続けてきました。 日野は筑波大学在学中、人体や静物画のデッサンを多く描いてきたと語ります。現在の日野が描く現実とも非現実とも捉えることのできるギリギリの境界線上に存在する世界観は、大学時代からの修練による画力のもとに成立していると言えるでしょう。 インパクトの強い人物像という独特の作風が注目され続けてきた日野ですが、人物像のモチーフは多彩なバリエーションがあるものの、これまではほとんどが作家本人の身体でした。 日野は今回あえてモデルを描くことに挑戦した理由を「あらためて生身の人間の存在感を目の前で感じとってみること」を重要視したためと説明しています。2015年に彫刻制作に取り組んだ際、同じ角度からでも距離によって人体の見え方が異なることへの気づきがきっかけとなったと語っています。「これまで人物像を描くにあたって、顔つきや体つきを変形させて、特異なイメージを探ってきた。ここにきて、人体を変形させるための新しい基準を見つけたという思いだった」とも説明しているように、自分以外の生身の人間を眼前におくことで、自身とモデルとの距離によって生じる見え方の違いに興味をひかれたと言います。全身を俯瞰する時には数メートル離れ、細部を観察する時には接近するという具合に、距離によって異なる見え方をするモデルの諸要素を一つの人物像に統合しています。その結果、肌の質感や毛髪、身体の形状や瞳の映り込みにいたるまで、より鮮明に描かれることとなり、これまでの作品と同様、モデルの感情や個性といったアイデンティティは排除され、今まで以上に人体の存在そのものに肉薄しています。 Korehiko Hino dramatically acquired attention after he had won the VOCA Prize in 2005 for his unique style of conspicuous portraits. Since then, Hino has continuously attempted to expand his practice into varied genres and media including still life, landscape, watercolor, colored pencil drawing, sculpture, and more others. Hino speaks that he drew a number of portraits and still lifes while studying in University of Tsukuba. Perhaps the unique world in his recent works, which lies right on the boundary between the reality and the unreality, were possible by the drawing skills he acquired through repetitive trainings he had been continuing since university. Since receiving the VOCA Prize in 2005, Hino has consistently acquired attention for his unique conspicuous portraits that come from a wide variety of motifs, which most of them depict the artist’s own body. Hino explains the reason why he challenged to depict models this time was because he put his utmost importance on “sensing the presence of a real human being right in front of my eyes.” He also commented that when he created sculptures in 2015, he noticed that humans bodies looked differently when seen from a different distance even when seen from the same angle, which inspired him to create model portraits on this occasion. As he explained that he had been “constantly exploring distinctive images through deforming facial and body features in past portraits, and these new works had given him the sense of discovery of a new standard in deformation of a human body,” his interest was drawn to how the subject matter can be seen differently depending on the distance between the model and himself. The elements of the model, which look different depending on the distance—for example a few meters away when looking down at the whole body, and approaching closer when observing details—are integrated into one figure. As a result, the texture of the skin, the hair, the shape of the body and the reflection of the eyes are drawn more clearly, and the identity such as the emotion and individuality of the model is eliminated as in the previous works, and approaches closer to the very existence of the human body more than ever. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hino_korehiko.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
Dear Deer
¥88,000
title:Dear Deer year:2015 media:Collage on Paper *framed / 額装付き sheet size:H28.3 × W20.4 cm *本作は展示風景画像内の左から2番目の作品となります。/ This work will be the 2nd work from the left in the exhibition image. 現在、ニューヨークを拠点に活動するHisham Akira Bharoocha (ヒシャム アキラ バルーチャ)は、日本人の母とビルマ人の父を持ち、幼い頃から家族とともに東京、トロント、ロサンゼルス、サンディエゴと、様々な街を移り住んできました。その後、1998年にニューヨークのロードアイランド・スクール・オブ・デザインを卒業します。在学中から音楽やビジュアルアート、デザイン、ファッション、写真など様々なフィールドで活躍してきたBharoochaの作品は、インスタレーションからペインティング、コラージュ、写真と多岐にわたります。緻密にコントロールされた色彩の重なりと線が作りだすスペースによって構成されるパターンを背景に、意表をついた自由な空想世界のモチーフが独自の躍動感を持ち、観る者の身体感覚にリズムを刻むBharoochaの世界観は、無意識のイメージや過去の体験、夢と現実が混在しており、Bharoocha自身の幼少時の思い出や、音楽や写真、ウォールペインティングなど身体性を伴う様々な分野で活動している経験から培われたのであろうことが伺えます。 Hisham Akira Bharoocha, who currently resides in New York, was born between a Japanese mother and a Burmese father. He has relocated in different cities including Tokyo, Toronto, Los Angeles and San Diego with his family since his childhood. In 1998, Bharoocha received his B.F.A. at Rhode Island School of Design, New York. Creating works of wide-ranging media including installation, paintings, collages and photographs, he has actively worked in different fields such as music, visual art, design, fashion, and photography from when he was in university. In Bharoocha’s works, unexpected motifs from the artist’s world of fantasy create their own dynamism, and cultivate rhythms on the viewers’ sensual bodies with the precisely controlled patterns composed of layers of colors. Viewers may see in his works that the world of Bharoocha are a mixture of unconscious images, past experiences, dreams, and reality which have been acquired through the artist’s memories since childhood and in his broad experiences in music, photography, murals and other projects that have attained through his physicality. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hisham_akira_bharoocha.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
The Make Up
¥88,000
SOLD OUT
title:The Make Up year:2018 media:Collage and Ink on Paper *framed / 額装付き sheet size:23.6 × 21.4 cm 現在、ニューヨークを拠点に活動するHisham Akira Bharoocha (ヒシャム アキラ バルーチャ)は、日本人の母とビルマ人の父を持ち、幼い頃から家族とともに東京、トロント、ロサンゼルス、サンディエゴと、様々な街を移り住んできました。その後、1998年にニューヨークのロードアイランド・スクール・オブ・デザインを卒業します。在学中から音楽やビジュアルアート、デザイン、ファッション、写真など様々なフィールドで活躍してきたBharoochaの作品は、インスタレーションからペインティング、コラージュ、写真と多岐にわたります。緻密にコントロールされた色彩の重なりと線が作りだすスペースによって構成されるパターンを背景に、意表をついた自由な空想世界のモチーフが独自の躍動感を持ち、観る者の身体感覚にリズムを刻むBharoochaの世界観は、無意識のイメージや過去の体験、夢と現実が混在しており、Bharoocha自身の幼少時の思い出や、音楽や写真、ウォールペインティングなど身体性を伴う様々な分野で活動している経験から培われたのであろうことが伺えます。 Hisham Akira Bharoocha, who currently resides in New York, was born between a Japanese mother and a Burmese father. He has relocated in different cities including Tokyo, Toronto, Los Angeles and San Diego with his family since his childhood. In 1998, Bharoocha received his B.F.A. at Rhode Island School of Design, New York. Creating works of wide-ranging media including installation, paintings, collages and photographs, he has actively worked in different fields such as music, visual art, design, fashion, and photography from when he was in university. In Bharoocha’s works, unexpected motifs from the artist’s world of fantasy create their own dynamism, and cultivate rhythms on the viewers’ sensual bodies with the precisely controlled patterns composed of layers of colors. Viewers may see in his works that the world of Bharoocha are a mixture of unconscious images, past experiences, dreams, and reality which have been acquired through the artist’s memories since childhood and in his broad experiences in music, photography, murals and other projects that have attained through his physicality. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hisham_akira_bharoocha.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
Cautionary Evolution
¥110,000
SOLD OUT
title:Cautionary Evolution year:2018 media:inkjet print on canvas, acrylic paint size:H33 × W33 cm 現在、ニューヨークを拠点に活動するHisham Akira Bharoocha (ヒシャム アキラ バルーチャ)は、日本人の母とビルマ人の父を持ち、幼い頃から家族とともに東京、トロント、ロサンゼルス、サンディエゴと、様々な街を移り住んできました。その後、1998年にニューヨークのロードアイランド・スクール・オブ・デザインを卒業します。在学中から音楽やビジュアルアート、デザイン、ファッション、写真など様々なフィールドで活躍してきたBharoochaの作品は、インスタレーションからペインティング、コラージュ、写真と多岐にわたります。緻密にコントロールされた色彩の重なりと線が作りだすスペースによって構成されるパターンを背景に、意表をついた自由な空想世界のモチーフが独自の躍動感を持ち、観る者の身体感覚にリズムを刻むBharoochaの世界観は、無意識のイメージや過去の体験、夢と現実が混在しており、Bharoocha自身の幼少時の思い出や、音楽や写真、ウォールペインティングなど身体性を伴う様々な分野で活動している経験から培われたのであろうことが伺えます。 Hisham Akira Bharoocha, who currently resides in New York, was born between a Japanese mother and a Burmese father. He has relocated in different cities including Tokyo, Toronto, Los Angeles and San Diego with his family since his childhood. In 1998, Bharoocha received his B.F.A. at Rhode Island School of Design, New York. Creating works of wide-ranging media including installation, paintings, collages and photographs, he has actively worked in different fields such as music, visual art, design, fashion, and photography from when he was in university. In Bharoocha’s works, unexpected motifs from the artist’s world of fantasy create their own dynamism, and cultivate rhythms on the viewers’ sensual bodies with the precisely controlled patterns composed of layers of colors. Viewers may see in his works that the world of Bharoocha are a mixture of unconscious images, past experiences, dreams, and reality which have been acquired through the artist’s memories since childhood and in his broad experiences in music, photography, murals and other projects that have attained through his physicality. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hisham_akira_bharoocha.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
Paths
¥88,000
title:Paths year:2018 media:Collage and Ink on Paper *framed / 額付き sheet size:24.6 x 31.1cm *本作は展示風景画像内の左から2番目の作品となります。/ This work will be the 2nd work from the left in the exhibition image. 現在、ニューヨークを拠点に活動するHisham Akira Bharoocha (ヒシャム アキラ バルーチャ)は、日本人の母とビルマ人の父を持ち、幼い頃から家族とともに東京、トロント、ロサンゼルス、サンディエゴと、様々な街を移り住んできました。その後、1998年にニューヨークのロードアイランド・スクール・オブ・デザインを卒業します。在学中から音楽やビジュアルアート、デザイン、ファッション、写真など様々なフィールドで活躍してきたBharoochaの作品は、インスタレーションからペインティング、コラージュ、写真と多岐にわたります。緻密にコントロールされた色彩の重なりと線が作りだすスペースによって構成されるパターンを背景に、意表をついた自由な空想世界のモチーフが独自の躍動感を持ち、観る者の身体感覚にリズムを刻むBharoochaの世界観は、無意識のイメージや過去の体験、夢と現実が混在しており、Bharoocha自身の幼少時の思い出や、音楽や写真、ウォールペインティングなど身体性を伴う様々な分野で活動している経験から培われたのであろうことが伺えます。 Hisham Akira Bharoocha, who currently resides in New York, was born between a Japanese mother and a Burmese father. He has relocated in different cities including Tokyo, Toronto, Los Angeles and San Diego with his family since his childhood. In 1998, Bharoocha received his B.F.A. at Rhode Island School of Design, New York. Creating works of wide-ranging media including installation, paintings, collages and photographs, he has actively worked in different fields such as music, visual art, design, fashion, and photography from when he was in university. In Bharoocha’s works, unexpected motifs from the artist’s world of fantasy create their own dynamism, and cultivate rhythms on the viewers’ sensual bodies with the precisely controlled patterns composed of layers of colors. Viewers may see in his works that the world of Bharoocha are a mixture of unconscious images, past experiences, dreams, and reality which have been acquired through the artist’s memories since childhood and in his broad experiences in music, photography, murals and other projects that have attained through his physicality. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/hisham_akira_bharoocha.html Please do not proceed with the payment if you live outside of the EMS transportable area (https://www.post.japanpost.jp/int/ems/country/all_en.html). Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" first for the estimate of the shipment fee. Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country. In such cases, the recipient of the item will be responsible for those fees. Please pay these costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery. Additionally, taxes and duties differ by country. Please contact the customs office in your country for details.
-
Re-Fossilization / 再化石
¥385,000
title:Re-Fossilization / 再化石 artist:Yumiko Shinozaki / 篠崎裕美子 year:2019 media:ceramic, glass, pot purchased at a recycling shop size: H38 × W33 × D25 cm *本作には、展示の風景画像内の台座は含まれません。 / The pedestal in the exhibition image is not included. 篠崎裕美子は1987年福岡県に生まれ、2011年に大阪芸術大学大学院修士課程を修了した陶芸家です。独特な造形手法により現代社会を表現するその世界観は、陶芸のジャンルを越えた現代表現として高く評価されています。篠崎はこれまでに、2017年SNOW Contemporaryでの個展「Red Data」をはじめ、「現代工芸への視点 装飾の力」(2009/東京国立近代美術館工芸館 東京)、「Red Bull Music Academy Tokyo」(2014/Red Bull本社 東京)など、美術館やギャラリー、オフィスや百貨店など様々な会場にて数々の意欲的なグループ展に参加してきました。 一見するとお菓子やおもちゃを連想させるカラフルでファンシーな表現でありながら、ひび割れや気泡のような表皮をまとった質感は、陶器でありながら生々しく有機的できわめて触覚的です。また、キッチュな作風の中にも現代社会が抱える問題や現象が潜んでいます。インターネットにおいて氾濫しては消滅するポルノやアニメのイメージや、生物、ウィルス、細胞など人間の活動によって絶滅に追いやられた自然物を、陶やガラスなど半永久的な素材を使用した自らの陶芸作品に取り込むことで、それらが「存在していた」という証を打ち立て、永続的な「生命」をもたらしているのです。 ceramic artist. Yumiko Shinozaki was born in 1987 in Fukuoka Prefecture and completed her M.A. at Osaka University of Arts Graduate School in 2011. Although the viewer may recall candies or toys from its colorful and fancy appearances, the texture of her works cracks and air bubbles are rather raw and organic, and highly haptic. Its unique figure triggers the viewer to an uneasy state as though when encountering something you'd never experienced before, while at the same time stimulates the viewer's curiosity and evokes creativity. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/shinozaki_yumiko.html Please do not proceed with the payment if you live outside Japan. Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" for the estimate of the shipment fee.
-
Re-Fossilization / 再化石
¥440,000
title:Re-Fossilization / 再化石 artist:Yumiko Shinozaki / 篠崎裕美子 year:2019 media:ceramic, glass, a bear carved in wood and pot purchased at a recycling shop size: D36 × W41 × H35 cm *本作には、展示の風景画像内の台座は含まれません。 / The pedestal in the exhibition image is not included. 篠崎裕美子は1987年福岡県に生まれ、2011年に大阪芸術大学大学院修士課程を修了した陶芸家です。独特な造形手法により現代社会を表現するその世界観は、陶芸のジャンルを越えた現代表現として高く評価されています。篠崎はこれまでに、2017年SNOW Contemporaryでの個展「Red Data」をはじめ、「現代工芸への視点 装飾の力」(2009/東京国立近代美術館工芸館 東京)、「Red Bull Music Academy Tokyo」(2014/Red Bull本社 東京)など、美術館やギャラリー、オフィスや百貨店など様々な会場にて数々の意欲的なグループ展に参加してきました。 一見するとお菓子やおもちゃを連想させるカラフルでファンシーな表現でありながら、ひび割れや気泡のような表皮をまとった質感は、陶器でありながら生々しく有機的できわめて触覚的です。また、キッチュな作風の中にも現代社会が抱える問題や現象が潜んでいます。インターネットにおいて氾濫しては消滅するポルノやアニメのイメージや、生物、ウィルス、細胞など人間の活動によって絶滅に追いやられた自然物を、陶やガラスなど半永久的な素材を使用した自らの陶芸作品に取り込むことで、それらが「存在していた」という証を打ち立て、永続的な「生命」をもたらしているのです。 ceramic artist. Yumiko Shinozaki was born in 1987 in Fukuoka Prefecture and completed her M.A. at Osaka University of Arts Graduate School in 2011. Although the viewer may recall candies or toys from its colorful and fancy appearances, the texture of her works cracks and air bubbles are rather raw and organic, and highly haptic. Its unique figure triggers the viewer to an uneasy state as though when encountering something you'd never experienced before, while at the same time stimulates the viewer's curiosity and evokes creativity. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/shinozaki_yumiko.html Please do not proceed with the payment if you live outside Japan. Please let us know the address to be shipped and contact "snow@officekubota.com" for the estimate of the shipment fee.
-
Re-Fossilization / 再化石
¥330,000
SOLD OUT
title:Doggy SAGA artist:Yumiko Shinozaki / 篠崎裕美子 year:2019 media:ceramic, glass / 陶・ガラス size:21 x 25 x 17 cm 篠崎裕美子は1987年福岡県に生まれ、2011年に大阪芸術大学大学院修士課程を修了した陶芸家です。独特な造形手法により現代社会を表現するその世界観は、陶芸のジャンルを越えた現代表現として高く評価されています。篠崎はこれまでに、2017年SNOW Contemporaryでの個展「Red Data」をはじめ、「現代工芸への視点 装飾の力」(2009/東京国立近代美術館工芸館 東京)、「Red Bull Music Academy Tokyo」(2014/Red Bull本社 東京)など、美術館やギャラリー、オフィスや百貨店など様々な会場にて数々の意欲的なグループ展に参加してきました。 一見するとお菓子やおもちゃを連想させるカラフルでファンシーな表現でありながら、ひび割れや気泡のような表皮をまとった質感は、陶器でありながら生々しく有機的できわめて触覚的です。また、キッチュな作風の中にも現代社会が抱える問題や現象が潜んでいます。インターネットにおいて氾濫しては消滅するポルノやアニメのイメージや、生物、ウィルス、細胞など人間の活動によって絶滅に追いやられた自然物を、陶やガラスなど半永久的な素材を使用した自らの陶芸作品に取り込むことで、それらが「存在していた」という証を打ち立て、永続的な「生命」をもたらしているのです。 ceramic artist. Yumiko Shinozaki was born in 1987 in Fukuoka Prefecture and completed her M.A. at Osaka University of Arts Graduate School in 2011. Although the viewer may recall candies or toys from its colorful and fancy appearances, the texture of her works cracks and air bubbles are rather raw and organic, and highly haptic. Its unique figure triggers the viewer to an uneasy state as though when encountering something you'd never experienced before, while at the same time stimulates the viewer's curiosity and evokes creativity. for more information : http://snowcontemporary.com/artist/shinozaki_yumiko.html